Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

it on the voyage more than once (я слышал ее во время плавания неоднократно:

«больше, чем однажды»), and remembered these words (и запомнил эти слова):



2. 'But one man of her crew alive (лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа

остался в живых),

What put to sea with seventy-five (что вышла в море с семьюдесятью пятью).'



3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company (и я

подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании;

dole — /разг.; поэт./ горе, скорбь) that had met such cruel losses in the morning

(которая понесла такие жестокие = большие потери утром). But, indeed, from

what I saw (но в действительности, из того что я видел /затем/ = как я потом

убедился), all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on (все эти

пираты такими же бесчувственными, как и море, по которому они плавали;

callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый; черствый, бездушный).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


489







quaver [`kweIvq] patience [`peISqns] dolefully [`dqulfulI] callous [`kxlqs]





1. On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly

through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's

song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no

end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage

more than once, and remembered these words: —



2. 'But one man of her crew alive,

What put to sea with seventy-five.'



3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company

that had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw,

all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.






1. At last the breeze came (наконец подул бриз); the schooner sidled and drew

nearer in the dark (шхуна пошла боком и приблизилась /ко мне/ в темноте); I

felt the hawser slacken once more (я почувствовал, как якорный канат слабеет

снова), and with a good, tough effort, cut the last fibres through (и /с одной/

хорошей сильной попытки = одним мощным ударом перерезал последние

волокна).



2. The breeze had but little action on the coracle (бриз оказывал лишь слабое

воздействие на мой челнок), and I was almost instantly swept against the bows of

the Hispaniola (и меня почти тотчас снесло к носу Испаньолы). At the same

time the schooner began to turn upon her heel (в то же время шхуна начала

разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке»), spinning

slowly, end for end, across the current (вращаясь медленно, /вставая/ поперек

течения).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


490




3. I wrought like a fiend (я работал как дьявол = греб изо всех сил; wrought —

/уст./прош.вр.от to work), for I expected every moment to be swamped (так

как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет); and since I found

I could not push the coracle directly off (и после того, как я обнаружил, что не

могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/), I now shoved

straight astern (я теперь передвигался прямо = по направлению к корме; to

shove — толкать,пихать

). At length I was clear of my dangerous neighbour

(наконец я избавился от своего опасного соседа); and just as I gave the last

impulsion (и как только я оттолкнулся в последний раз; impulsion — импульс,

толчок, удар), my hands came across a light cord (мои руки натолкнулись на =

мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern

bulwarks (которая свисала за бортом через кормовой фальшборт). Instantly I

grasped it (тотчас я схватил ее).






еffort [`efqt] fibres [`faIbqz] wrought [`rLt] neighbour [`neIbq] grasped

[grRspt]





1. At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I

felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last

fibres through.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука