it on the voyage more than once (я слышал ее во время плавания неоднократно:
«больше, чем однажды»), and remembered these words (и запомнил эти слова):
—
2. 'But one man of her crew alive (лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа
остался в живых),
What put to sea with seventy-five (что вышла в море с семьюдесятью пятью).'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company (и я
подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании;
(которая понесла такие жестокие = большие потери утром). But, indeed, from
what I saw (но в действительности, из того что я видел /затем/ = как я потом
убедился), all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on (все эти
пираты такими же бесчувственными, как и море, по которому они плавали;
489
quaver [`kweIvq] patience [`peISqns] dolefully [`dqulfulI] callous [`kxlqs]
1. On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly
through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's
song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no
end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage
more than once, and remembered these words: —
2. 'But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company
that had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw,
all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
1. At last the breeze came (наконец подул бриз); the schooner sidled and drew
nearer in the dark (шхуна пошла боком и приблизилась /ко мне/ в темноте); I
felt the hawser slacken once more (я почувствовал, как якорный канат слабеет
снова), and with a good, tough effort, cut the last fibres through (и /с одной/
хорошей сильной попытки = одним мощным ударом перерезал последние
волокна).
2. The breeze had but little action on the coracle (бриз оказывал лишь слабое
воздействие на мой челнок), and I was almost instantly swept against the bows of
the
time the schooner began to turn upon her heel (в то же время шхуна начала
разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке»), spinning
slowly, end for end, across the current (вращаясь медленно, /вставая/ поперек
течения).
490
3. I wrought like a fiend (я работал как дьявол = греб изо всех сил;
как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет); and since I found
I could not push the coracle directly off (и после того, как я обнаружил, что не
могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/), I now shoved
straight astern (я теперь передвигался прямо = по направлению к корме;
(наконец я избавился от своего опасного соседа); and just as I gave the last
impulsion (и как только я оттолкнулся в последний раз;
мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern
bulwarks (которая свисала за бортом через кормовой фальшборт). Instantly I
grasped it (тотчас я схватил ее).
еffort [`efqt] fibres [`faIbqz] wrought [`rLt] neighbour [`neIbq] grasped
[grRspt]
1. At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I
felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last
fibres through.