Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly

swept against the bows of theHispaniola. At the same time the schooner began

to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.



3. I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and

since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight

astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave

the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing

overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


491







1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва

ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде

всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and

found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что

она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство

начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin

window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно

каюты).



2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над

рукой» по веревке; to pull in — втягивать, втаскивать, загребать), and,

when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно

близко; to judge — судить,

решать, оценивать), rose at infinite risk to about

half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске»

примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of

the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть

внутреннего убранства каюты; to command — владеть, иметь в

расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to ; slice

— резать ломтиками или слоями, нарезать).



3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly

through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили

довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp

fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с

бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно

заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable

ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать,

подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными

вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и

прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

492




the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не

подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако,

было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady

skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика;

skiff —ялик;скиф;небольшаяплоскодоннаягребнаялодка). It showed me

Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я

увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock —

сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый

с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).






сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant

[In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat

[Trqut]






1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct;

but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the

upper hand, and I determined I should have one look through the cabin

window.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука