2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly
swept against the bows of the
to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
3. I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and
since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight
astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave
the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing
overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.
491
1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва
ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде
всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and
found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что
она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство
начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin
window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно
каюты).
2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над
рукой» по веревке;
when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно
близко;
half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске»
примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of
the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть
внутреннего убранства каюты;
3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly
through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили
довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp
fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с
бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно
заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable
ripples (создавая бесчисленную рябь = волны;
вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и
прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why
492
the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не
подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако,
было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady
skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика;
Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я
увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе;
с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).
сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant
[In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat
[Trqut]
1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct;
but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the
upper hand, and I determined I should have one look through the cabin
window.