Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near

enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the

roof and a slice of the interior of the cabin.



3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly

through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire.

The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples

with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-

sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One

glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

493




from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked

together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.





1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on —

натолкнуться,случайнонайти), none too soon, for I was near overboard

(совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул

челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned

faces (я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами

стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the

smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them

grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова

привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться).



2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада

прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company

about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish —

уменьшаться,сокращать

) had broken into the chorus I had heard so often

(запела хором /песню/, которую я слышал так часто): —



3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!

Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об

остальном) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'






familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







494




1. I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I

could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces,

swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow

once more familiar with the darkness.



2. The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished

company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so

often: —



3. 'Fifteen men on the dead man's chest —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Drink and the devil had done for the rest —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'





1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the

cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и

дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы),

where I was surprised by a sudden lurch of the coracle (и здесь я удивился

внезапному крену челнока; to lurch — крениться; подвергаться килевой

качке). At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course

(в тот же миг она /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука