курс;
had strangely increased (скорость /течения/, между тем, необыкновенно
увеличилась).
2. I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little
ripples (вокруг меня были маленькие волны), combing over with a sharp,
bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком =
шипением и слегка светящиеся;
495
whirled along (сама
все еще кружило);
stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе;
the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе:
«напротив черноты ночи»;
was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/
убеждался, что она к тому же поворачивается к югу).
lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment
in the cabin of the
coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her
course. The speed in the meantime had strangely increased.
2. I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over
with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The
herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to
stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the
southward.
1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped
against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки;
(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер;
496
прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий
челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все
громче;
(бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea
(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море;
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна
впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees
(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same
moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с
борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding
on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and
I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал
= понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and
awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда
отрезвила обоих;
аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]