Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

курс; to yaw — рыскать, отклоняться от курса). The speed in the meantime

had strangely increased (скорость /течения/, между тем, необыкновенно

увеличилась).



2. I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little

ripples (вокруг меня были маленькие волны), combing over with a sharp,

bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком =

шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять,

трепать). The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



495




whirled along (сама Испаньола, в кильватере которой в нескольких ярдах меня

все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след), seemed to

stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе; to stagger —

шататься, колебаться), and I saw her spars toss a little against the blackness of

the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе:

«напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать;

spar — /мор./ рангоутное дерево); nay, as I looked longer, I made sure she also

was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/

убеждался, что она к тому же поворачивается к югу).





lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]





1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment

in the cabin of theHispaniola, where I was surprised by a sudden lurch of the

coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her

course. The speed in the meantime had strangely increased.



2. I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over

with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. TheHispaniola

herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to

stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of

the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the

southward.






1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped

against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump

— прыгать,скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire

(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



496




свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под

прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little

dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий

челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все

громче; to quicken — оживляться, ускоряться

), ever muttering louder

(бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea

(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать,

прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).



2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна

впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees

(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same

moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с

борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding

on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and

I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал

= понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and

awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда

отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).






аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]





Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука