Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There,

right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at

right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little

dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering

louder, it went pinning through the narrows for the open sea.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







497




2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps,

through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed

another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder;

and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their

quarrel and awakened to a sense of their disaster.





1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того

несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с

землей; flat —плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker (и

искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива),

I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы

должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be

ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I

could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear —

выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не

мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий,

участь).



2. So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько

часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый

из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and

fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина), now and

again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to

wet — мочить,обливать,

спрыскивать), and never ceasing to expect death at

the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим

погружением /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно

усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind

(оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали

меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at

last supervened (пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene —

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

498




следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of

home and the old 'Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я

лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).'






devoutly [di`vautlI] continually [kqn`tInjuqlI] ceasing [`sJsIN] numbness

[`nAmnIs]






1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly

recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we

must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be

ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to

look upon my fate as it approached.



2. So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the

billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect

death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука