Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until

sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of

























Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

























499




home and the old 'Admiral Benbow.'



























































Chapter XXIV (глава 24)

The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































500



IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself

tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает

/в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать,

трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the

great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади

громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side

descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне

спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный,

грозный; громадный).



Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и

холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить,

буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the

head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а

Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой),

and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы

упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был

менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to

paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на

сушу/).



That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over —

бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed

(посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud

reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и

падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded

one another from second to second (следовали один за другим без остановки:

«от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам,

что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore

(/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or

spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


501




понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle

— свисать, нависать, выдаваться).





descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength

[streNT]





IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west

end of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the

great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in

formidable cliffs.



Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and

dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great

masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was

my first thought to paddle in and land.



That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted

and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded

one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer,

dashed to death upon the rough shore, or spending my strength in vain to

scale the beetling crags.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука