1. Nor was that all (но это было не все); for crawling together on flat tables of
rocks (ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop
into the sea with loud reports (или прыгавших в воду с громким звуком), I
beheld huge slimy monsters (я увидел огромных скользких чудовищ) — soft
snails as it were (как мягкие слизняки они были;
bigness (невероятной величины) — two or three score of them together (/их
502
было/ сорок или шестьдесят), making the rocks to echo with their barkings
(/они/ заставляли скалы оглашаться эхом их лая).
2. I have understood since that they were sea lions (я узнал впоследствии, что
они были морскими львами), and entirely harmless (совершенно
безобидными). But the look of them (но их вид), added to the difficulty of the
shore (вдобавок к трудности = крутизне берега;
прибоя = бушевавший прибой), was more than enough to disgust me of that
landing-place (/этого/ было более, чем достаточно, чтобы внушить мне
отвращение к этому месту высадки). I felt willing rather to starve at sea than to
confront such perils (я почувствовал, что скорее умру с голоду в море, чем
встречусь лицом к лицу с такими опасностями;
3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me (тем временем
мне представился, как я предполагал, лучший шанс). North of Haulbowline
Head, the land runs in a long way (к северу от Буксирной Головы берег шел
далеко;
yellow sand (оставляя = обнажая при низком отливе длинную полосу желтого
песка). To the north of that, again, there comes another cape (к северу от нее
опять же начинается другой мыс) — Cape of the Woods (Мыс Леса), as it was
marked upon the chart (как он был обозначен на карте) — buried in tall green
pines, which descended to the margin of the sea (покрытый высокими зелеными
соснами, которые спускались до самого моря;
slimy [`slaImI] harmless [`hRmlIs] starve [stRv] margin [`mRGIn]
503
1. Nor was that all; for crawling together on flat tables of rocks or letting
themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters
— soft snails as it were, of incredible bigness — two or three score of them
together, making the rocks to echo with their barkings.
2. I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. But
the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of
the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt
willing rather to starve at sea than to confront such perils.
3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of
Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving, at low tide, a long
stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape
— Cape of the Woods, as it was marked upon the chart — buried in tall green
pines, which descended to the margin of the sea.
1. I remembered what Silver had said about the current (я вспомнил, что Сильвер
сказал о течении) that sets northward along the whole west coast of Treasure
Island (которое направляется к северу вдоль всего западного побережья
Острова Сокровищ); and seeing from my position that I was already under its
influence (и видя со своего положения, что я был уже под его влиянием), I
preferred to leave Haulbowline Head behind me (я предпочел оставить
Буксирную голову за собой = миновать), and reserve my strength for an attempt
to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods (и сохранить силы для