Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. Nor was that all (но это было не все); for crawling together on flat tables of

rocks (ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop

into the sea with loud reports (или прыгавших в воду с громким звуком), I

beheld huge slimy monsters (я увидел огромных скользких чудовищ) — soft

snails as it were (как мягкие слизняки они были; snail — улитка), of incredible

bigness (невероятной величины) — two or three score of them together (/их





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





502




было/ сорок или шестьдесят), making the rocks to echo with their barkings

(/они/ заставляли скалы оглашаться эхом их лая).



2. I have understood since that they were sea lions (я узнал впоследствии, что

они были морскими львами), and entirely harmless (совершенно

безобидными). But the look of them (но их вид), added to the difficulty of the

shore (вдобавок к трудности = крутизне берега; to add — добавлять,

присоединять,увеличивать) and the high running of the surf (и высокий бег

прибоя = бушевавший прибой), was more than enough to disgust me of that

landing-place (/этого/ было более, чем достаточно, чтобы внушить мне

отвращение к этому месту высадки). I felt willing rather to starve at sea than to

confront such perils (я почувствовал, что скорее умру с голоду в море, чем

встречусь лицом к лицу с такими опасностями; to will — хотеть, желать).



3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me (тем временем

мне представился, как я предполагал, лучший шанс). North of Haulbowline

Head, the land runs in a long way (к северу от Буксирной Головы берег шел

далеко; land — земля, почва; берег, суша

), leaving, at low tide, a long stretch of

yellow sand (оставляя = обнажая при низком отливе длинную полосу желтого

песка). To the north of that, again, there comes another cape (к северу от нее

опять же начинается другой мыс) — Cape of the Woods (Мыс Леса), as it was

marked upon the chart (как он был обозначен на карте) — buried in tall green

pines, which descended to the margin of the sea (покрытый высокими зелеными

соснами, которые спускались до самого моря; to bury — хоронить, прятать,

зарывать; margin — граница, край, предел).





slimy [`slaImI] harmless [`hRmlIs] starve [stRv] margin [`mRGIn]









Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru









503




1. Nor was that all; for crawling together on flat tables of rocks or letting

themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters

— soft snails as it were, of incredible bigness — two or three score of them

together, making the rocks to echo with their barkings.



2. I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. But

the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of

the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt

willing rather to starve at sea than to confront such perils.



3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of

Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving, at low tide, a long

stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape

— Cape of the Woods, as it was marked upon the chart — buried in tall green

pines, which descended to the margin of the sea.





1. I remembered what Silver had said about the current (я вспомнил, что Сильвер

сказал о течении) that sets northward along the whole west coast of Treasure

Island (которое направляется к северу вдоль всего западного побережья

Острова Сокровищ); and seeing from my position that I was already under its

influence (и видя со своего положения, что я был уже под его влиянием), I

preferred to leave Haulbowline Head behind me (я предпочел оставить

Буксирную голову за собой = миновать), and reserve my strength for an attempt

to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods (и сохранить силы для

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука