Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

попытки пристать к выглядевшему более приветливо Мысу Леса; kind —

добрый, любезный, сердечный).



2. There was a great, smooth swell upon the sea (на море была большая мерная

зыбь; smooth — плавный, спокойный, ровный; swell — выпуклость, волнение,

зыбь). The wind blowing steady and gentle from the south (ветер дул постоянно



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



504




и легко с юга; gentle — знатный, родовитый, благородный; великодушный;

легкий,

слабый /оветре,наказании,характереит.п./), there was no

contrariety between that and the current (между ним и течением не было

противоречия = ветер дул в ту же сторону, что и течение), and the billows rose

and fell unbroken (большие волны поднимались и опускались неразбитыми =

равномерно).



3. Had it been otherwise (будь это иначе), I must long ago have perished (я бы

уже давно погиб); but as it was (но и как это было = но и при таком ветре), it is

surprising how easily and securely my little and light boat could ride

(удивительно, как легко и спокойно моя маленькая и легкая лодка плыла).

Often, as I still lay at the bottom (часто, лежа на дне), and kept no more than an

eye above the gunwale (и держа не больше, чем глаз над планширом = лишь

поглядывая по сторонам), I would see a big blue summit heaving close above me

(я видел большую голубую вершину /волны/, нависавшую низко надо мной;

to heave — подниматься, вздуваться); yet the coracle would but bounce a little

(и все-таки челнок только подпрыгивал немного), dance as if on springs

(танцевал, словно на пружинах), and subside on the other side into the trough as

lightly as a bird (и опускался с другой стороны /плавно/ на подошву /волны/,

словно птица; to subside — падать, оседать, опускаться; trough — корыто;

впадина, подошва волны).






gentle [Gentl] contrariety [kOntrq`raIqtI] gunwale [gAnl] trough [trOf]





1. I remembered what Silver had said about the current that sets northward

along the whole west coast of Treasure Island; and seeing from my position

that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head

behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-

looking Cape of the Woods.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



505




2. There was a great, smooth swell upon the sea. The wind blowing steady and

gentle from the south, there was no contrariety between that and the current,

and the billows rose and fell unbroken.



3. Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is

surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often,

as I still lay at the bottom, and kept no more than an eye above the gunwale, I

would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would

but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into

the trough as lightly as a bird.





1. I began after a little to grow very bold (мало-помалу я стал очень смелым),

and sat up to try my skill at paddling (и сел прямо, чтобы испытать мое умение

гребли = попробовал было грести; to paddle). But even a small change in the

disposition of the weight (но даже маленькое изменение в расположении

/моего/ веса) will produce violent changes in the behaviour of a coracle

(вызывало сильные изменения в поведении моего челнока). And I had hardly

moved before the boat (едва /только/ я двинулся вперед лодки), giving up at

once her gentle dancing movement (теряя = изменяя сразу ее мягкое танцующее

движение), ran straight down a slope of water so steep (и /она/ стремительно

сошла вниз со склона воды = сорвалась с гребня волны так резко) that it made

me giddy (что у меня закружилась голова), and struck her nose, with a spout of

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука