Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

spray (и ударила своим носом /в воду, подняв/ сноп брызг; spout — столб,

струя, каскад), deep into the side of the next wave (/погрузив его/ глубоко в

бок следующей волны).



2. I was drenched and terrified (я вымок до нитки и был напуган; to drench —

насквозьпромачивать), and fell instantly back into my old position (и сразу

принял свое старое положение; to fall back — падать назад, отступать),

whereupon the coracle seemed to find her head again (после чего челнок,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


506




кажется, нашел снова свою голову = опомнился), and led me as softly as before

among the billows (и понес меня так же мягко среди волнами, как и прежде; to

lead — вести, проводить, направлять). It was plain she was not to be interfered

with (было ясно, что ему лучше не мешать), and at that rate, since I could in no

way influence her course (и в таком случае, так как я не могу никоим образом

влиять на его курс), what hope had I left of reaching land (как же я мог

надеяться: «какая надежда была мне оставлена» достигнуть суши; hope —

надежда)?






produce [`prOdjHs] behaviour [bI`heIvIq] terrified [`terIfaId] whereupon

[weqrq`pOn]





1. I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at

paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce

violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before

the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a

slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a

spout of spray, deep into the side of the next wave.



2. I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position,

whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as

before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and

at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left

of reaching land?





1. I began to be horribly frightened (я начал ужасно пугаться: «быть ужасно

испуганным»), but I kept my head, for all that (но я сохранил присутствие духа:

«голову», несмотря на все это). First, moving with all care (прежде всего,

двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее), I gradually baled

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

507




out the coracle with my sea-cap (постепенно я вычерпал воду из челнока своей

матросской шапкой); then getting my eye once more above the gunwale (затем,

поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом), I set myself to

study how it was she managed to slip so quietly through the rollers (я принялся

исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам).



2. I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from

shore (я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей

горы, /как/ она выглядит с берега), or from a vessel's deck (или с палубы

судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является

похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of

peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The

coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный

самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her

way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать,

через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться),

and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал

крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to

topple —валиться,падать /головойвниз/;опрокидывать(ся);грозить

падением).





1. I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First,

moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука