spray (и ударила своим носом /в воду, подняв/ сноп брызг;
бок следующей волны).
2. I was drenched and terrified (я вымок до нитки и был напуган;
принял свое старое положение;
whereupon the coracle seemed to find her head again (после чего челнок,
506
кажется, нашел снова свою голову = опомнился), and led me as softly as before
among the billows (и понес меня так же мягко среди волнами, как и прежде;
with (было ясно, что ему лучше не мешать), and at that rate, since I could in no
way influence her course (и в таком случае, так как я не могу никоим образом
влиять на его курс), what hope had I left of reaching land (как же я мог
надеяться: «какая надежда была мне оставлена» достигнуть суши;
produce [`prOdjHs] behaviour [bI`heIvIq] terrified [`terIfaId] whereupon
[weqrq`pOn]
1. I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at
paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce
violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before
the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a
slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a
spout of spray, deep into the side of the next wave.
2. I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position,
whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as
before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and
at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left
of reaching land?
1. I began to be horribly frightened (я начал ужасно пугаться: «быть ужасно
испуганным»), but I kept my head, for all that (но я сохранил присутствие духа:
«голову», несмотря на все это). First, moving with all care (прежде всего,
двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее), I gradually baled
507
out the coracle with my sea-cap (постепенно я вычерпал воду из челнока своей
матросской шапкой); then getting my eye once more above the gunwale (затем,
поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом), I set myself to
study how it was she managed to slip so quietly through the rollers (я принялся
исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам).
2. I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from
shore (я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей
горы, /как/ она выглядит с берега), or from a vessel's deck (или с палубы
судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является
похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of
peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The
coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный
самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her
way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать,
через эти низкие части = долины;
and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал
крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны;
1. I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First,
moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then