Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was

she managed to slip so quietly through the rollers.



2. I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from

shore, or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on

the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to

herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


508




these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits

of the wave.





1. 'Well, now (итак),' thought I to myself (подумал я про себя), 'it is plain I must

lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the

balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle

over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over —

отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от

времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей

толчок или два = пару раз подгрести к суше).' No sooner thought upon than

done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the

most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try

пытаться;испытывать;мучить,раздражать;утомлять,удручать

),

and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то

и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к

берегу).



2. It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной

работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain

ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»);

and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу

Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен

неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно,

безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же

продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост;

отшествие на восток; восточное положение в координатах

). I was, indeed,

close in (я действительно был близко; to close in — приближаться,

окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in

the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




509




бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я

почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).






аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]





1. 'Well, now,' thought I to myself, 'it is plain I must lie where I am, and not

disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the

side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards

land.' No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the

most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to

turn her head to shore.



2. It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we

drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that

point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука