could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt
sure I should make the next promontory without fail.
1. It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на
сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала
мучить жажда;
from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,
его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon
me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала
/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли;
my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг
— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so
510
near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had
almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня
больным от желания /попасть туда/»;
but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло
меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда
следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that
changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание
моих мыслей = все мои планы;
2. Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в
полумиле), I beheld the
парусами;
course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I
was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды;
трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I
had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел
я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/
удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but
stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/
глаза и удивляться).
tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn]
wonder [`wAndq]
511
1. It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the
sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that
fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my
throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had
almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past
the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that
changed the nature of my thoughts.
2. Right in front of me, not half a mile away, I beheld the
sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for
want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought;
and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire
possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.