Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt

sure I should make the next promontory without fail.





1. It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на

сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала

мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun

from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,

его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon

me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала

/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake —

спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and

my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг

— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



510




near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had

almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня

больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее

воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление);

but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло

меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда

следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that

changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание

моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание;

характер).



2. Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в

полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под

парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of

course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I

was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed —

нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка,

за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с

трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I

had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел

я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/

удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but

stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/

глаза и удивляться).





tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn]

wonder [`wAndq]









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









511




1. It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the

sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that

fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my

throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had

almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past

the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that

changed the nature of my thoughts.



2. Right in front of me, not half a mile away, I beheld theHispaniola under

sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for

want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought;

and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire

possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.






Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука