Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под

своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой

треугольный парус впереднейчастисудна (впереди фок-мачты)/), and the

beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый

парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина,

брезент;парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я

впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть,

натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе =

держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board

were going round the island on their way back to the anchorage (и я

предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем

пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the

westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to

fetch — принести,достать), so that I thought they had sighted me and were

going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются

преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

512




fell right into the wind's eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала

прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye —

глаз,око,центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails

shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver

— дрожать, трепетать, развеваться).



2. 'Clumsy fellows (неуклюжие ребята),' said I; 'they must still be drunk as owls

(они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).' And I thought how

Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан

Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).






сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]





1. TheHispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful

white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all

her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I

presumed the men on board were going round the island on their way back to

the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward,

so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last,

however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood

there a while helpless, with her sails shivering.



2. 'Clumsy fellows,' said I; 'they must still be drunk as owls.' And I thought

how Captain Smollett would have set them skipping.





1. Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно

уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться

руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to

tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


513




swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and

brought up once more dead in the wind's eye (и опять стала прямо против ветра;

to bring up —внезапноирезкоостановить,статьнаякорь; dead in the

wind's eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и

снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west

(туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад),

the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно

разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука