had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/,
чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas
(с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was
steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where
were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had
deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну,
подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her
captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть
судно ее капитану).
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate
(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью;
последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и
прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/
задерживалась каждый раз так долго на месте;
lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла
/расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle
(если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could
overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее;
514
adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений =
авантюрность этой мысли вдохновила меня;
and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my
growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного
трапа удвоила мою растущую храбрость;
steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage
[`kArIG]
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another
tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the
wind's eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down,
north, south, east, and west, the
at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It
became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men?
Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I
could get on board, I might return the vessel to her captain.
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each
time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even
lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul
her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of
the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray (я поднялся
и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг), but this time stuck to
515
my purpose (но на этот раз я придерживался своего плана;