Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she

had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/,

чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas

(с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was

steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where

were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had

deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну,

подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her

captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть

судно ее капитану).



2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate

(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate —

пропорция; темп; величина). As for the latter's sailing (что касается плавания

последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и

прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/

задерживалась каждый раз так долго на месте; iron —

железо, сталь,

жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even

lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла

/расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle

(если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could

overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



514




осмотреть,

нагнать /гл.образом —окораблях/). The scheme had an air of

adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений =

авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух),

and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my

growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного

трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок

/около 32 литров/).






steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage

[`kArIG]





1. Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another

tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the

wind's eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down,

north, south, east, and west, theHispaniola sailed by swoops and dashes, and

at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It

became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men?

Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I

could get on board, I might return the vessel to her captain.



2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.

As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each

time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even

lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul

her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of

the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.





1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray (я поднялся

и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг), but this time stuck to

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

515




my purpose (но на этот раз я придерживался своего плана; to stick to —

придерживаться, приближаться, следовать; purpose — намерение, замысел,

цель); and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука