Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

unsteered Hispaniola (и принялся со всей силой и осторожностью грести за

неуправляемой Испаньолой). Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and

bale (один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось

остановиться и вычерпывать воду; to ship a sea — получить сильный удар

волны), with my heart fluttering like a bird (и мое сердце трепыхалось, словно

птица; to flutter — трепетать, порхать, бить крыльями); but gradually I got

into the way of the thing (но мало-помалу я освоился с делом = греблей; to get

into —войти,влезть,овладеть,начатьчто-то), and guided my coracle

among the waves (и повел челнок среди волн; to guide — вести, направлять,

управлять), with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in

my face (лишь только время от времени /допускал/ удар /волн/ по его носу и

клочья пены /летели/ мне в лицо).



2. I was now gaining rapidly on the schooner (теперь я стремительно догонял

шхуну; to gain on a ship — нагонять, приближаться к судну); I could see the

brass glisten on the tiller as it banged about (я /уже/ мог видеть медный блеск на

румпеле = сверкание румпеля, когда он поворачивал; to bang about —

мотаться,шуметь;румпель —частьрулевогоустройствасуднаввиде

рычага, посредством которого поворачивают руль); and still no soul appeared

upon her decks (и тем не менее на ее палубах не показалось ни души). I could

not choose but suppose she was deserted (я не мог не предположить, что судно

брошено; to choose — выбрать, решить, предпочесть; cannot but — не могу

не

). If not, the men were lying drunk below (если нет, то матросы лежали

пьяные внизу = в кубрике), where I might batten them down, perhaps (где я,

быть может, мог запереть их; to batten down — задраить, заколотить

досками), and do what I chose with the ship (и делать с судном, что захочу).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






516




сaution [`kLSn] fluttering [`flAtqrIN] rapidly [`rxpIdlI] deserted [dI`zq:tId]





1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this

time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to

paddle after the unsteeredHispaniola. Once I shipped a sea so heavy that I

had to stop and bale, with my heart fluttering like a bird; but gradually I got

into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only

now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.



2. I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on

the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I

could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying

drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose

with the ship.





1. For some time she had been doing the worst thing possible for me (в течение

некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) —

standing still (стояла неподвижно). She headed nearly due south, yawing, of

course, all the time (она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская

все время). Each time she fell off her sails partly filled (каждый раз, когда

шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/), and

these brought her, in a moment, right to the wind again (и они вмиг приводили ее

снова прямо к ветру = она снова шла по ветру). I have said this was the worst

thing possible for me (я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня

= ничто не могло быть хуже); for helpless as she looked in this situation (потому

что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае), with the canvas

cracking like cannon (с парусами, трещавшими, словно пушка), and the blocks

trundling and banging on the deck (и блоками, катавшимися и громыхавшими

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука