unsteered
неуправляемой
bale (один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось
остановиться и вычерпывать воду;
птица;
into the way of the thing (но мало-помалу я освоился с делом = греблей;
among the waves (и повел челнок среди волн;
my face (лишь только время от времени /допускал/ удар /волн/ по его носу и
клочья пены /летели/ мне в лицо).
2. I was now gaining rapidly on the schooner (теперь я стремительно догонял
шхуну;
brass glisten on the tiller as it banged about (я /уже/ мог видеть медный блеск на
румпеле = сверкание румпеля, когда он поворачивал;
upon her decks (и тем не менее на ее палубах не показалось ни души). I could
not choose but suppose she was deserted (я не мог не предположить, что судно
брошено;
пьяные внизу = в кубрике), where I might batten them down, perhaps (где я,
быть может, мог запереть их;
516
сaution [`kLSn] fluttering [`flAtqrIN] rapidly [`rxpIdlI] deserted [dI`zq:tId]
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this
time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to
paddle after the unsteered
had to stop and bale, with my heart fluttering like a bird; but gradually I got
into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only
now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
2. I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on
the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I
could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying
drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose
with the ship.
1. For some time she had been doing the worst thing possible for me (в течение
некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) —
standing still (стояла неподвижно). She headed nearly due south, yawing, of
course, all the time (она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская
все время). Each time she fell off her sails partly filled (каждый раз, когда
шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/), and
these brought her, in a moment, right to the wind again (и они вмиг приводили ее
снова прямо к ветру = она снова шла по ветру). I have said this was the worst
thing possible for me (я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня
= ничто не могло быть хуже); for helpless as she looked in this situation (потому
что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае), with the canvas
cracking like cannon (с парусами, трещавшими, словно пушка), and the blocks
trundling and banging on the deck (и блоками, катавшимися и громыхавшими