по палубе;
517
продолжала убегать от меня), not only with the speed of the current (не только
со скоростью течения = уносимая течением), but by the whole amount of her
leeway, which was naturally great (но и сносимая в сторону /ветром/, что было,
естественно, большой /помехой/;
2. But now, at last, I had my chance (но теперь, наконец, мне предоставился
удобный случай). The breeze fell, for some seconds, very low (бриз на
несколько секунд утих), and the current gradually turning her (и течение
понемногу повернуло ее), the
(
presented me her stern (и наконец повернулась ко мне своей кормой;
open (со все еще настежь открытым: «зияющим» иллюминатором каюты),
and the lamp over the table still burning on into the day (и со все еще горящей
над столом лампой, /хотя/ был уже день: «все еще продолжающей гореть в
день»). The main-sail hung drooped like a banner (грот: «главный парус» повис,
словно флаг;
current (она была неподвижной, не считая /движения/ по течению;
3. For the last little while I had even lost (на какое-то время я даже отстал /от
нее/;
(но теперь, удваивая усилия;
снова ее нагонять;
yawing [`jLIN] naturally [`nxtSrqlI] revolved [rI`vOlvd] efforts [`efqts]
518
1. For some time she had been doing the worst thing possible for me —
standing still. She headed nearly due south, yawing, of course, all the time.
Each time she fell off her sails partly filled, and these brought her, in a
moment, right to the wind again. I have said this was the worst thing possible
for me; for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking
like cannon, and the blocks trundling and banging on the deck, she still
continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by
the whole amount of her leeway, which was naturally great.
2. But now, at last, I had my chance. The breeze fell, for some seconds, very
low, and the current gradually turning her, the
round her centre, and at last presented me her stern, with the cabin window
still gaping open, and the lamp over the table still burning on into the day.
The main-sail hung drooped like a banner. She was stock-still, but for the
current.
3. For the last little while I had even lost; but now, redoubling my efforts, I
began once more to overhaul the chase.
1. I was not a hundred yards from her (я был менее чем в ста ярдах от нее) when
the wind came again in a clap (когда ветер вернулся в мгновение ока, резко
надув паруса;