Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

левый галс; on the port tack — левым галсом; галс — курс парусного судна

относительно направления ветра), and was off again (и поплыла снова; to be

off —отправляться,начинатьдвижение), stooping and skimming like a

swallow (наклоняясь и скользя /по волнам/, словно ласточка).



2. My first impulse was one of despair (моим первым побуждением было

отчаяние = сперва я отчаялся), but my second was towards joy (но моим

вторым /импульсом/ была радость). Round she came, till she was broadside on



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



519




to me (она описала круг, пока не стала ко мне бортом; to come round —

объехать кругом, изменить направление) — round still till she had covered a

half (вот она покрыла половину; to cover — покрывать, преодолевать), and

then two-thirds (затем две трети), and then three-quarters of the distance that

separated us (а потом и три четверти расстояния, которое разделяло нас). I

could see the waves boiling white under her forefoot (я видел, как волны

пенились под хвостовиком ее форштевня; to boil — вариться, кипеть,

бурлить;форштевень —крайнийносовойбрус,заканчивающийкорпус

судна). Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle

(чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке;

station — пост, место, положение).



3. And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал

понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на

размышления; scarce — недостаточный, скудный, в малом количестве) —

scarce time to act and save myself (мало времени, чтобы действовать и спасти

себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the

schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по

соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой;

бушприт —

горизонтальныйилинаклонныйбруснапарусномсудне,

служащий для вынесениявпередносовыхпарусов). I sprang to my feet, and

leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water

(погружая челнок в воду; to stamp — топать ногой, штамповать,

трамбовать). With one hand I caught the jib-boom (одной рукой я схватил

утлегарь /наклонный брус, являющийся продолжением бушприта и служащий

длявыносавпереддобавочныхкосыхпарусов/), while my foot was lodged

between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом

и брасом; to lodge — приютить, разместить, расположить; штаг — канат

отверхнейчасти

мачтыилистеньгидоноса,удерживающиймачтуот

падения;брас —снасть,привязываемаякреямдлявращенияихв



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



520




горизонтальном направлении); and as I still clung there panting (и пока я висел

там, тяжело дыша; to cling — прилипать,

льнуть, прицепляться; to pant —

часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had

charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне

знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge —

наброситься,напасть; to strike —ударять,пробить,поразить), and that I

was left without retreat on the Hispaniola (и что я остался без отступления =

уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).






swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]






1. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap;

she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a

swallow.



2. My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round

she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука