левый галс;
swallow (наклоняясь и скользя /по волнам/, словно ласточка).
2. My first impulse was one of despair (моим первым побуждением было
отчаяние = сперва я отчаялся), but my second was towards joy (но моим
вторым /импульсом/ была радость). Round she came, till she was broadside on
519
to me (она описала круг, пока не стала ко мне бортом;
half (вот она покрыла половину;
then two-thirds (затем две трети), and then three-quarters of the distance that
separated us (а потом и три четверти расстояния, которое разделяло нас). I
could see the waves boiling white under her forefoot (я видел, как волны
пенились под хвостовиком ее форштевня;
(чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке;
3. And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал
понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на
размышления;
scarce time to act and save myself (мало времени, чтобы действовать и спасти
себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the
schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по
соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой;
leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water
(погружая челнок в воду;
утлегарь /
between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом
и брасом;
520
там, тяжело дыша;
charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне
знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его;
was left without retreat on the
уйти с
swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]
1. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap;
she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a
swallow.
2. My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round
she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a