Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that

separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot.

Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.



3. And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think —

scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the

schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I

sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one

hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and

the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






521




schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left

without retreat on theHispaniola.













Chapter XXV (глава 25)

I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить,

поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах,

палатке и т. п./)



I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию =

взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack

(как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать,

шлепать,ударять,бить /оремне/), with a report like a gun (со звуком

выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse

(шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена,

поворот,обратныйход); but next moment, the other sails still drawing (но в

следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again,

and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис

свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).



This had nearly tossed me off into the sea (это чуть не выбросило меня в море;

to toss — бросать, швырять); and now I lost no time, crawled back along the

bowsprit (теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту), and

tumbled head foremost on the deck (и свалился вниз головой на палубу; head

foremost — головой вперед).



I was on the lee-side of the forecastle (я был на подветренной стороне носового

кубрика /бака/), and the main-sail, which was still drawing (и грот: «главный


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


522




парус», который был все еще надут), concealed from me a certain portion of the

after-deck (скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы). Not a soul

was to be seen (не было видно ни души). The planks, which had not been

swabbed since the mutiny (настил из досок, который не мыли шваброй с

мятежа), bore the print of many feet (нес след множества ног; to bear —

рождать,производить,

носить); and an empty bottle, broken by the neck

(пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком), tumbled to

and fro like a live thing in the scuppers (перекатывалась из стороны в сторону,

словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/).





reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]





I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped

and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner

trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still

drawing, the jib flapped back again, and hung idle.



This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled

back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука