Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still

drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul

was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny,

bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled

to and fro like a live thing in the scuppers.





1. Suddenly the Hispaniola came right into the wind (внезапно Испаньола пошла

по ветру). The jibs behind me cracked aloud (кливера позади меня хлопнули

громко); the rudder slammed to (руль повернулся; to slam to — со стуком


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


523




закрываться,захлопываться); the whole ship gave a sickening heave and

shudder (весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening —

тошнотворный,противный), and at the same moment the main-boom swung

inboard (и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь), the sheet groaning in the

blocks (шкот застонал в блоках), and showed me the lee after-deck (и показал =

открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы).



2. There were the two watchmen, sure enough (там действительно были те два

вахтенных): red-cap on his back, as stiff as a handspike («красный колпак»

/лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка; stiff — негибкий, жесткий,

окостеневший

), with his arms stretched out like those of a crucifix (с руками,

протянутыми, как на распятии), and his teeth showing through his open lips (и

его зубы проступали через открытые губы = были оскалены); Israel Hands

propped against the bulwarks (Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт),

his chin on his chest (подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь),

his hands lying open before him on the deck (его руки лежали открытыми перед

ним на палубе), his face as white, under its tan, as a tallow candle (лицо /было/

таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча).



3. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse (некоторое

время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь;

vicious — порочный; норовистый; vice — порок), the sails filling, now on one

tack, now on another (паруса вставали то на один галс, то на другой), and the

boom swinging to and fro (а гик поворачивался туда-сюда /гик —

горизонтальнаябалка,однимконцомподвижно

соединеннаяснижней

частью мачты и служащая для растягивания нижней кромки паруса/) till the

mast groaned aloud under the strain (пока мачта не /начинала/ стонать громко

под = от напряжения; strain — натяжение, напряжение, деформация). Now

and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark (то и

дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом; to come over —

охватить, доноситься), and a heavy blow of the ship's bows against the swell (и


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


524




/происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну; swell — возвышение, волна,

вал, перекат): so much heavier weather was made of it by this great rigged ship

(намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел

намного хуже; heavy weather — сложные метеоусловия, штормовая погода)

than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea (чем

мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря).





groaning [`grqunIN] crucifix [`krHsIfIks] vicious [`vISqs] weather [`weDq]





1. Suddenly theHispaniola came right into the wind. The jibs behind me

cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave

and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the

sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.



2. There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука