I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still
drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul
was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny,
bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled
to and fro like a live thing in the scuppers.
1. Suddenly the
по ветру). The jibs behind me cracked aloud (кливера позади меня хлопнули
громко); the rudder slammed to (руль повернулся;
523
shudder (весь корабль высоко поднялся и вздрогнул;
inboard (и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь), the sheet groaning in the
blocks (шкот застонал в блоках), and showed me the lee after-deck (и показал =
открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы).
2. There were the two watchmen, sure enough (там действительно были те два
вахтенных): red-cap on his back, as stiff as a handspike («красный колпак»
/лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка;
протянутыми, как на распятии), and his teeth showing through his open lips (и
его зубы проступали через открытые губы = были оскалены); Israel Hands
propped against the bulwarks (Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт),
his chin on his chest (подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь),
his hands lying open before him on the deck (его руки лежали открытыми перед
ним на палубе), his face as white, under its tan, as a tallow candle (лицо /было/
таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча).
3. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse (некоторое
время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь;
tack, now on another (паруса вставали то на один галс, то на другой), and the
boom swinging to and fro (а гик поворачивался туда-сюда /
mast groaned aloud under the strain (пока мачта не /начинала/ стонать громко
под = от напряжения;
and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark (то и
дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом;
524
/происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну;
(намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел
намного хуже;
than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea (чем
мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря).
groaning [`grqunIN] crucifix [`krHsIfIks] vicious [`vISqs] weather [`weDq]
1. Suddenly the
cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave
and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the
sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.
2. There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as