a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth
showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks,
his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as
white, under its tan, as a tallow candle.
3. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails
filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till
the mast groaned aloud under the strain. Now and again, too, there would
come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship's
bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great
rigged ship than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom
of the sea.
525
1. At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro (при каждом прыжке
шхуны «красный колпак» скользил то в одном, то в другом направлении); but
— what was ghastly to behold (но — что было ужасно видеть) — neither his
attitude nor his fixed teeth-disclosing grin (ни его положение, ни его застывший
оскал;
грубым обращением = оставались прежними;
into himself and settle down upon the deck (при каждом прыжке Хендс,
казалось, все больше съезжал и оседал на палубе;
farther out (его ноги вытягивались все дальше;
and the whole body canting towards the stern (и все тело наклонялось к корме;
little by little, hid from me (так что его лицо становилось мало-помалу
скрытым от меня;
beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker (и в конце концов я не мог
ничего видеть, кроме его уха и растрепанного локона его бакенбард;
2. At the same time, I observed around both of them (в то же время я заметил
вокруг них обоих), splashes of dark blood upon the planks (пятна темной крови
на досках /палубы/;
that they had killed each other in their drunken wrath (и начал убеждаться, что
они убили друг друга в своей пьяной ярости).
3. While I was thus looking and wondering (пока я так смотрел и размышлял;
still (в спокойный момент, когда корабль был неподвижным), Israel Hands
turned partly round (Израэль Хендс повернулся частично = немного), and, with
526
a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first (и с
тихим стоном принял снова положение, в котором я увидел его сначала;
weakness (стон, который говорил о боли и смертельной слабости), and the way
in which his jaw hung open, went right to my heart (и манера, в которой его
челюсть отвисла, опечалили = разжалобили меня: «вошли прямо в мое
сердце»). But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel,
all pity left me (но когда я вспомнил разговор, который подслушал из
яблочной бочки, вся жалость покинула меня).
4. I walked aft until I reached the mainmast (я пошел к корме, пока не добрался