Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth

showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks,

his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as

white, under its tan, as a tallow candle.



3. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails

filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till

the mast groaned aloud under the strain. Now and again, too, there would

come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship's

bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great

rigged ship than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom

of the sea.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








525




1. At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro (при каждом прыжке

шхуны «красный колпак» скользил то в одном, то в другом направлении); but

— what was ghastly to behold (но — что было ужасно видеть) — neither his

attitude nor his fixed teeth-disclosing grin (ни его положение, ни его застывший

оскал; to disclose — открыть, обнажить, разоблачить; grin — оскал зубов,

усмешка) was anyway disturbed by this rough usage (никак не нарушались этим

грубым обращением = оставались прежними; usage — использование,

обращение, применение). At every jump, too, Hands appeared still more to sink

into himself and settle down upon the deck (при каждом прыжке Хендс,

казалось, все больше съезжал и оседал на палубе; to sink — падать, оседать;

to settle down —усаживать(cя),устраивать(ся)), his feet sliding ever the

farther out (его ноги вытягивались все дальше; to slide out — соскальзывать),

and the whole body canting towards the stern (и все тело наклонялось к корме;

to cant — скашивать, накреняться, опрокидываться), so that his face became,

little by little, hid from me (так что его лицо становилось мало-помалу

скрытым от меня; to hide from — прятать от); and at last I could see nothing

beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker (и в конце концов я не мог

ничего видеть, кроме его уха и растрепанного локона его бакенбард; beyond

за,сверх,

вне,помимо; frayed —потертый,поношенный; ringlet —

колечко, локон, завиток).



2. At the same time, I observed around both of them (в то же время я заметил

вокруг них обоих), splashes of dark blood upon the planks (пятна темной крови

на досках /палубы/; splash — брызги, всплеск; пятно), and began to feel sure

that they had killed each other in their drunken wrath (и начал убеждаться, что

они убили друг друга в своей пьяной ярости).



3. While I was thus looking and wondering (пока я так смотрел и размышлял; to

wonder — удивляться, интересоваться), in a calm moment, when the ship was

still (в спокойный момент, когда корабль был неподвижным), Israel Hands

turned partly round (Израэль Хендс повернулся частично = немного), and, with


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


526




a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first (и с

тихим стоном принял снова положение, в котором я увидел его сначала; to

writhe — корчиться,извиваться). The moan, which told of pain and deadly

weakness (стон, который говорил о боли и смертельной слабости), and the way

in which his jaw hung open, went right to my heart (и манера, в которой его

челюсть отвисла, опечалили = разжалобили меня: «вошли прямо в мое

сердце»). But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel,

all pity left me (но когда я вспомнил разговор, который подслушал из

яблочной бочки, вся жалость покинула меня).



4. I walked aft until I reached the mainmast (я пошел к корме, пока не добрался

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука