Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

до грот-мачты; aft — по направлению к корме, в кормовой части).






ghastly [`gRstlI] usage [`jHzIG] ringlet [`rINlIt] wrath [rOT] aft [Rft]





1. At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; but — what was

ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was

anyway disturbed by this rough usage. At every jump, too, Hands appeared

still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding

ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his

face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing

beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.



2. At the same time, I observed around both of them, splashes of dark blood

upon the planks, and began to feel sure that they had killed each other in their

drunken wrath.



3. While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship

was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed

himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


527




told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open,

went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard

from the apple barrel, all pity left me.



4. I walked aft until I reached the mainmast.





1. 'Come aboard, Mr. Hands (/вот я и снова/ прибыл на борт, мистер Хендс),' I

said ironically (сказал я иронически).



2. He rolled his eyes round heavily (он поднял глаза тяжело; to roll eyes —

вращатьглазами); but he was too far gone to express surprise (но он был

слишком изнурен, чтобы выразить удивление; far gone — в последней стадии

болезни, сильно пьяный, утомленный). All he could do was to utter one word,

'Brandy (все, что он мог сделать, так это вымолвить одно слово «Бренди»; to

utter — произносить, издавать

).'



3. It occurred to me there was no time to lose (мне пришло в голову, что нет

времени, чтобы терять = я понял, что нельзя терять ни минуты); and, dodging

the boom as it once more lurched across the deck (и, уклоняясь от /грота/-гика,

когда он снова накренился через = загородил палубу; to dodge —

увертываться,увиливать,избегать), I slipped aft, and down the companion-

stairs into the cabin (я проскользнул к корме и /сбежал/ по сходному трапу в

каюту).



4. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy (там была такая

неразбериха, какую вы едва можете вообразить; scene — место

происшествия,картина,обстановка; confusion — замешательство,

беспорядок

). All the lock-fast places had been broken open in quest of the chart

(все запертые на замки места были взломаны в поисках карты). The floor was

thick with mud (пол был густо покрыт грязью), where ruffians had sat down to

drink or consult after wading in the marshes round their camp (где разбойники


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


528




садились пить или совещаться, после того, как пробрались через болота у

своего лагеря; to wade — идти вброд, пробираться /по грязи/). The bulkheads,

all painted in clear white (переборки, все покрашенные в чистый белый /цвет/),

and beaded round with gilt (и отделанные по краям позолотой; to bead —

нанизывать,расчеканить,отбортовывать), bore a pattern of dirty hands

(несли следы грязных рук; pattern — рисунок, узор, образец). Dozens of empty

bottles clinked together in corners to the rolling of the ship (дюжины пустых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука