до грот-мачты;
ghastly [`gRstlI] usage [`jHzIG] ringlet [`rINlIt] wrath [rOT] aft [Rft]
1. At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; but — what was
ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was
anyway disturbed by this rough usage. At every jump, too, Hands appeared
still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding
ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his
face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing
beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
2. At the same time, I observed around both of them, splashes of dark blood
upon the planks, and began to feel sure that they had killed each other in their
drunken wrath.
3. While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship
was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed
himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which
527
told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open,
went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard
from the apple barrel, all pity left me.
4. I walked aft until I reached the mainmast.
1. 'Come aboard, Mr. Hands (/вот я и снова/ прибыл на борт, мистер Хендс),' I
said ironically (сказал я иронически).
2. He rolled his eyes round heavily (он поднял глаза тяжело;
слишком изнурен, чтобы выразить удивление;
'Brandy (все, что он мог сделать, так это вымолвить одно слово «Бренди»;
3. It occurred to me there was no time to lose (мне пришло в голову, что нет
времени, чтобы терять = я понял, что нельзя терять ни минуты); and, dodging
the boom as it once more lurched across the deck (и, уклоняясь от /грота/-гика,
когда он снова накренился через = загородил палубу;
stairs into the cabin (я проскользнул к корме и /сбежал/ по сходному трапу в
каюту).
4. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy (там была такая
неразбериха, какую вы едва можете вообразить;
(все запертые на замки места были взломаны в поисках карты). The floor was
thick with mud (пол был густо покрыт грязью), where ruffians had sat down to
drink or consult after wading in the marshes round their camp (где разбойники
528
садились пить или совещаться, после того, как пробрались через болота у
своего лагеря;
all painted in clear white (переборки, все покрашенные в чистый белый /цвет/),
and beaded round with gilt (и отделанные по краям позолотой;
(несли следы грязных рук;
bottles clinked together in corners to the rolling of the ship (дюжины пустых