Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

reprimed and reloaded my only weapons (почему я задолго до того не вставил

вновь запал и не перезарядил свое оружие)? Then I should not have been as

now (тогда бы я не был, как сейчас), a mere fleeing sheep before this butcher

(лишь убегающей овцой от этого мясника).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







560




2. Wounded as he was (хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could

move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair

tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as

red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным,

словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other

pistol (у меня не было времени использовать свой другой пистолет; to try —

проверять, испытывать, пробовать), nor, indeed, much inclination, for I was

sure it would be useless (как и, на самом деле = в общем-то, особого желания,

так как я был уверен, что он будет /также/ бесполезен; inclination —

склонность, расположение). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел»

ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него;

to retreat — уходить, отступать), or he would speedily hold me boxed into the

bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold — держать, задерживать,

хранить; to box — запирать, заточать, ограничивать; box — коробка, ящик,

сундук

), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту

назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches

of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как

только так /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного

кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности;

experience —опыт,впечатление,испытание; stain —пятно; to stain —

пачкать, пятнать). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони

на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every

nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы

мои были в напряжении; stretch — вытягивание, растягивание, удлинение;

напряжение; to stretch — вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся)).






weapons [`wepqn] butcher [`butSq] ensign [`ensaIn] useless [`jHslIs] eternity

[I`tq:nItI]






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






561




1. Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me

trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I

stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had

already turned and was once more coming directly after me, and drew the

trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the

priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had

not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should

not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.



2. Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled

hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his

haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much

inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must

not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the

bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so

caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука