Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast,

which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.





1. Seeing that I meant to dodge, he also paused (видя, что я собираюсь

увертываться, он также остановился; to pause — делать паузу, временно

прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his

part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько

секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих

движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game

as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде

той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but

never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но

никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся

сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy's game (тем не менее, как я

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

562




сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it,

against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать

вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one's own —

стоятьнасвоем,сохранятьпозицию,самообладание). Indeed, my courage

had begun to rise so high (действительно, моя храбрость начала расти так

сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of

the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал

подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly

that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу

тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел

надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).



2. Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly

the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась,

пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на

песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then,

swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв

ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться,

потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока

палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of

water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая

бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash —

брызгать,плескаться,

хлестать), and lay, in a pool, between the deck and

bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).





thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper

[`skApq]









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









563




1. Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed

in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a

game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but

never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still,

as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it, against

an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to

rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be

the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long,

I saw no hope of any ultimate escape.



2. Well, while things stood thus, suddenly theHispaniola struck, staggered,

ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука