port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a
puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between
the deck and bulwark.
1. We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в
мгновение;
almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе =
обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out,
tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми
руками, катился одеревенело за нами;
against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так
близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой,
которая заставила мои зубы лязгнуть;
(/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands
had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое
564
тело/запутался в мертвом теле;
sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный
крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню
невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать
другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost
touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня;
«быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам
бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро;
did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не
передохнул, пока не уселся на салинге;
2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство;
ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward
flight (когда я поднимался быстро вверх;
stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там
/внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом,
поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment
(превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).
3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг =
небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my
pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having
one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив
его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»;
565
the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я приступил к
зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).
сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge
[rJ`tSRG]
1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost
together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out,
tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against