Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a

puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between

the deck and bulwark.





1. We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в

мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled,

almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе =

обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми

руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться,

кувыркаться;stiffтугой,негибкий,

неэластичный,жесткий;

окостеневший,одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came

against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так

близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой,

которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle —

трещать,греметь,дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again

(/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands

had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

564




тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный

крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню

невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать

другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost

touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch —

трогать,задевать,влиять). Quick as thought (с быстротою молнии:

«быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам

бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с

грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and

did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не

передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/

вдох,передохнуть;салинг —рамаизбрусьев,служащаядлясоединения

стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).



2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt —

быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал

ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward

flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно

за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there

stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там

/внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом,

поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment

(превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).



3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг =

небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my

pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having

one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив

его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for

service — готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


565




the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я приступил к

зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).





сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge

[rJ`tSRG]





1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost

together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука