the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was
the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The
sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had
to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was
almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds,
rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the
cross-trees.
2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below
me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his
mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and
disappointment.
3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming
of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance
doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh
from the beginning.
1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие
ошеломило Хендса;
566
(он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него;
himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже
ухватился за ванты;
painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно
взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded
leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за
собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я
спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third
of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не
намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed
him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).
2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll
blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know
(мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с
усмешкой;
3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his
face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он
пытался думать;
the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и
напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/
своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a
swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он
заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его
567
лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order
to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему
пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во