Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was

the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had

to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was

almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds,

rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the

cross-trees.



2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below

me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his

mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and

disappointment.



3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming

of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance

doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh

from the beginning.





1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие

ошеломило Хендса; to struck all of a heap — поразить, привести в


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


566




замешательство,ошеломить; heap —груда,куча,масса; to strike —

ударять(ся), наносить удар,бить); he began to see the dice going against him

(он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; dice

игральнаякость;удача); and after an obvious hesitation, he also hauled

himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже

ухватился за ванты; to haul — тянуть, волочить, тащиться, добираться с

трудом;ванты —канатныерастяжкимеждумачтамиибортом

парусного

судна,служащиедляприданиямачтамустойчивого

вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно

взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за

собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я

спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third

of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не

намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed

him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).



2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll

blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know

(мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с

усмешкой; chuckle — тихий смех; хихиканье, хмыканье

).



3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his

face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он

пытался думать; working — работа, деятельность, подергивание /лица/), and

the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и

напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/

своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a

swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он

заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


567




лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order

to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему

пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука