обращение, полагаю, влияло на матросов;
вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor
(будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands
before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).
оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]
1. 'Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you
might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'
651
2. A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim
nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no
apprehension, though he must have known that his life, among these
treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if
he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His
manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing
had occurred — as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands
before the mast.
1. 'You're doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),' he said to the
fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), 'and
if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был
на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил;
голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it
(ну, Джордж, как дела)? You're a pretty colour, certainly (хорошенького ты
цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень,
не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал
то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство,
ребята)?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),' returned
Morgan (ответил Морган).
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor (потому что, видите ли, с тех
пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it
(или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),' says Dr. Livesey, in
his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), 'I
make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and
652
the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного =
сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).'
4. The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга =
переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое
замечание молча;
medicine [`medsqn] prison [`prIzn] honour [`Onq] rogues [rqugz]
1. 'You're doing well, my friend,' he said to the fellow with the bandaged
head, 'and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be
as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly;
why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take
that medicine, men?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough,' returned Morgan.
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer