Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий,

манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они

вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor

(будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands

before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).






оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]





1. 'Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you

might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







651




2. A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim

nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no

apprehension, though he must have known that his life, among these

treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if

he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His

manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing

had occurred — as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands

before the mast.





1. 'You're doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),' he said to the

fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), 'and

if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был

на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave

бытьнаволосокотгибели,едваспастись; shave —бритье; close —

короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя

голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it

(ну, Джордж, как дела)? You're a pretty colour, certainly (хорошенького ты

цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень,

не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал

то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство,

ребята)?'



2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),' returned

Morgan (ответил Морган).



3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor (потому что, видите ли, с тех

пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it

(или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),' says Dr. Livesey, in

his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), 'I

make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


652




the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного =

сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).'



4. The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга =

переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое

замечание молча; home-thrust — удачный

удар, попавший точно в цель /в

фехтовании/; ехидный ответ).



medicine [`medsqn] prison [`prIzn] honour [`Onq] rogues [rqugz]





1. 'You're doing well, my friend,' he said to the fellow with the bandaged

head, 'and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be

as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly;

why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take

that medicine, men?'



2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough,' returned Morgan.



3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука