Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

to call it,' says Dr. Livesey, in his pleasantest way, 'I make it a point of honour

not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.'



4. The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.





1. 'Dick don't feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),' said one.



2. 'Don't he (плохо)?' replied the doctor (ответил доктор). 'Well, step up here,

Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть

на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он

плохо себя чувствует)! the man's tongue is fit to frighten the French (его язык





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





653




годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/

лихорадку).'



3. 'Ah, there (вот),' said Morgan (сказал Морган), 'that comed of sp'iling Bibles

(что произошло от порчи Библии).'



4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты

именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant —

настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный),' retorted the doctor

(резко возразил доктор), 'and not having sense enough to know honest air from

poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and

the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного,

распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума). I think it most

probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it's only an

opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you'll all have the

deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем

придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем

избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce

черт,дьявол,бес /впроклятиях,ругательствах,какэмоционально-

усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери!). Camp in a

bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина,

болотистая почва)? Silver, I'm surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь).

You're less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так

глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don't appear to me to

have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и

понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»;

rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление).'






tongue [tAN] frighten [`fraItn] fever [`fJvq] pestiferous [pq`stIfqrqs] slough

[slau]



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



654







1. 'Dick don't feel well, sir,' said one.



2. 'Don't he?' replied the doctor. 'Well, step up here, Dick, and let me see your

tongue. No, I should be surprised if he did! the man's tongue is fit to frighten

the French. Another fever.'



3. 'Ah, there,' said Morgan, 'that comed of sp'iling Bibles.'



4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses,' retorted the doctor,

'and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry

land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of

course, it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you

get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm

surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you

don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.'





1. 'Well (итак),' he added, after he had dosed them round (добавил он, после того

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука