Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever

wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the

coracle.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




714







1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one

(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по

положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со

вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of

underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над

группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as

big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом

размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide

shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,

под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить

маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было

заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been

entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как

мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).



2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его

впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand

pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что

семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой

тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their

previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их

прежние страхи). Their eyes burned in their heads (их глаза горели); their feet

grew speedier and lighter (их шаги становились поспешнее и легче); their whole

soul was bound up in that fortune (вся душа их была поглощена: «связана» этим

богатством), that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting

there for each of them (той целой жизнью расточительности и удовольствий,

что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







715




vegetable [`veGItqbl] conspicuous [kqn`spIkjuqs] extravagance

[Ik`strxvqgqns]





1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong

one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air

above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big

as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have

manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, and

might have been entered as a sailing mark upon the chart.



2. But it was not its size that now impressed my companions; it was the

knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried

below its spreading shadow. The thought of the money, as they drew nearer,

swallowed up their previous terrors. Their eyes burned in their heads; their

feet grew speedier and lighter; their whole soul was bound up in that fortune,

that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for

each of them.






1. Silver hobbled, grunting, on his crutch (Сильвер ковылял, ворча, на костыле);

his nostrils stood out and quivered (его ноздри раздувались и дрожали; to stand

out — отходить, выступать); he cursed like a madman when the flies settled on

his hot and shiny countenance (он ругался как сумасшедший, когда мухи

садились на его горячее и блестящее /от пота/ лицо); he plucked furiously at

the line that held me to him (он дергал яростно за веревку, которая

привязывала меня к нему), and, from time to time, turned his eyes upon me with

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука