nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever
wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the
coracle.
714
1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one
(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по
положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со
вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of
underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над
группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as
big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом
размером с небольшой дом;
shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,
под которой /целая/ рота могла бы маршировать;
заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been
entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как
мореходный знак;
2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его
впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand
pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что
семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой
тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their
previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их
прежние страхи). Their eyes burned in their heads (их глаза горели); their feet
grew speedier and lighter (их шаги становились поспешнее и легче); their whole
soul was bound up in that fortune (вся душа их была поглощена: «связана» этим
богатством), that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting
there for each of them (той целой жизнью расточительности и удовольствий,
что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них).
715
vegetable [`veGItqbl] conspicuous [kqn`spIkjuqs] extravagance
[Ik`strxvqgqns]
1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong
one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air
above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big
as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have
manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, and
might have been entered as a sailing mark upon the chart.
2. But it was not its size that now impressed my companions; it was the
knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried
below its spreading shadow. The thought of the money, as they drew nearer,
swallowed up their previous terrors. Their eyes burned in their heads; their
feet grew speedier and lighter; their whole soul was bound up in that fortune,
that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for
each of them.
1. Silver hobbled, grunting, on his crutch (Сильвер ковылял, ворча, на костыле);
his nostrils stood out and quivered (его ноздри раздувались и дрожали;
his hot and shiny countenance (он ругался как сумасшедший, когда мухи
садились на его горячее и блестящее /от пота/ лицо); he plucked furiously at
the line that held me to him (он дергал яростно за веревку, которая
привязывала меня к нему), and, from time to time, turned his eyes upon me with