Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

a deadly look (и время от времени смотрел на меня убийственным взглядом).

Certainly he took no pains to hide his thoughts (конечно, он не прилагал никаких

усилий, чтобы скрыть свои мысли); and certainly I read them like print (и,

конечно, я мог читать их, как в книге; print — оттиск, шрифт, печатное



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



716




издание). In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten (в

непосредственной близости золота все другое было позабыто); his promise

and the doctor's warning were both things of the past (и его обещания, и

предостережение доктора были позабыты: «вещами прошлого»); and I could

not doubt that he hoped to seize upon the treasure (и я мог не сомневаться, что

он надеется захватить сокровища), find and board the Hispaniola under cover of

night (найти и сесть на Испаньолу под покровом ночи), cut every honest throat

about that island (перерезать все честные глотки на острове = всех нас), and

sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches (и отплыть, как

он вначале намеревался, нагруженный преступлениями и богатством).



2. Shaken as I was with these alarms (как ни был я потрясен этими тревогами),

it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters (было

трудно поспевать за стремительной поступью охотников за сокровищами).

Now and again I stumbled (я то и дело: «сейчас и снова» спотыкался); and it

was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his

murderous glances (и тогда Сильвер дергал за веревку так грубо и бросал на

меня свои кровожадные взгляды; murder — убийство; murderous —

убийственный

). Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear

(Дик, который отставал от нас и теперь замыкал шествие), was babbling to

himself both prayers and curses, as his fever kept rising (бормотал себе /под нос/

молитвы и ругательства, по мере того, как его лихорадка продолжала

усиливаться). This also added to my wretchedness (это также усугубляло мое

несчастное положение; to add to — прибавлять, усиливать; wretched —

бедный, жалкий, никудышный), and, to crown all, I was haunted by the thought

of the tragedy that had once been acted on that plateau (и в довершение всего,

меня преследовала мысль /о/ трагедии, которая когда-то разыгралась на этом

плоскогорье; to haunt — появляться /о призраке/; преследовать, часто

посещать), when that ungodly buccaneer with the blue face (когда этот

безбожный пират с синим лицом) — he who died at Savannah, singing and



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



717




shouting for drink (который умер в Саванне, горланя /песню/ и требуя

выпивки) — had there, with his own hand, cut down his six accomplices (здесь

собственными руками зарубил шестерых сообщников; to cut down —

сражать, зарубить). This grove, that was now so peaceful (эта роща, которая

теперь была такой мирной), must then have rung with cries, I thought (должно

быть, тогда оглашалась /предсмертными/ криками, подумал я; to ring —

оглашаться /чем-л. — with/; раздаваться, слышаться, доноситься); and even

with the thought I could believe I heard it ringing still (и даже с мыслью = думая

об этом, мне казалось, что я слышу, как они все еще звучат).






quivered [`kwIvqd] countenance [`kauntqnqns] seize [sJz] launched [lLntSt]

murderous [`mq:dqrqs] haunted [`hLntId] accomplices [q`kOmplIsIz]






1. Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered;

he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny

countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from

time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no

pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the

immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and

the doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt that

he hoped to seize upon the treasure, find and board theHispaniola under

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука