непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking
and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и
песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших
ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя
тишина).
3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи;
the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники;
stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]
1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been
stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all
this time we heard nothing of the three surviving mutineers.
2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling
on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,
from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between
shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by
the former silence.
747
3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'
1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us
(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was
allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная
свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =
нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and
friendly
dependant
(казалось,
он
снова
считал
себя
вполне
привилегированным и дружелюбным слугой;
remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он
переносил = не замечал эти проявления презрения;
politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой
вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее
расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,
думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben
Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена
Ганна,
который
по-прежнему
ужасно
боялся
своего
старого
квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня,
у которого действительно было за что благодарить его); although for that
matter, I suppose (хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even
worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже,
чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery
upon the plateau (потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное
предательство на плоскогорье;
Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор
ответил ему весьма резко;
748
2. 'Drunk or raving (пьяны или бредят),' said he.
liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness
[pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]
1. 'All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should
say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to
regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.