Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,

местностьюит.п./), when, from out the thick darkness below (когда из

непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking

and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и

песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших

ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя

тишина).



3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса),' said

the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is)!'






stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]





1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been

stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all

this time we heard nothing of the three surviving mutineers.



2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling

on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,

from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between

shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by

the former silence.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


747




3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'





1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us

(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was

allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная

свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =

нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and

friendly

dependant

(казалось,

он

снова

считал

себя

вполне

привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;

to depend —зависетьот,находитьсянаиждивении). Indeed, it was

remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он

переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,

проявлениепренебрежительногоравнодушия), and with what unwearying

politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой

вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее

расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,

думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben

Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена

Ганна,

который

по-прежнему

ужасно

боялся

своего

старого

квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня,

у которого действительно было за что благодарить его); although for that

matter, I suppose (хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even

worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже,

чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery

upon the plateau (потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное

предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать;

размышлять; планировать,затевать;созерцать;медитировать).

Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор

ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо

).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



748




2. 'Drunk or raving (пьяны или бредят),' said he.






liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness

[pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]






1. 'All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should

say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to

regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука