Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what

unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I

think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was

still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really

something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason

to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a

fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the

doctor answered him.



2. 'Drunk or raving,' said he.





1. 'Right you were, sir (правильно, сэр),' replied Silver (ответил Сильвер); 'and

precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними,

для нас с вами).'



2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man (полагаю, вы

едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание

сердечного человека),' returned the doctor, with a sneer (ответил доктор с

насмешкой), 'and so my feelings may surprise you, Master Silver (так что мои

чувства могут удивить вас, капитан Сильвер). But if I were sure they were


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


749




raving (но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain

one, at least, of them is down with fever (а я, в сущности, уверен, что один из

них, по крайней мере, лежит в лихорадке) — I should leave this camp, and, at

whatever risk to my own carcase (я бы покинул этот лагерь и, каким бы ни был

риск моему собственному каркасу /телу/ = даже рискуя жизнью), take them

the assistance of my skill (оказал бы им врачебную помощь; skill — искусство,

умение, ловкость, навык).'



3. 'Ask your pardon, sir, you would be very wrong (прошу прощения, сэр, вы

были бы очень неправы),' quoth Silver (промолвил Сильвер; quoth — сказал,

промолвил /уст./). 'You would lose your precious life, and you may lay to that (вы

бы /только/ потеряли свою драгоценную жизнь, уж это точно). I'm on your

side now, hand and glove (я теперь на вашей стороне, всей душой: «рука и

перчатка»; hand and glove — очень близко, в тесной связи); and I shouldn't

wish for to see the party weakened, let alone yourself (и я не хотел бы видеть,

как отряд ослабеет, не говоря уж о вас = а особенно было бы жалко вас; let

alone — не говоря, не считая), seeing as I know what I owes you (особенно же

учитывая, чем я обязан вам). But these men down there, they couldn't keep their

word (но эти люди внизу, они не смогли бы сдержать свое слово) — no, not

supposing they wished to (нет, даже если предположить, чтобы они хотели

этого; to suppose — предполагать, допускать, думать); and what's more, they

couldn't believe as you could (и, более того, они не смогли бы поверить, что вы

смогли бы /держать слово/).'






precious [`preSqs] humane [hju`meIn] carcase [`kRkqs] quoth [kwquT]





1. 'Right you were, sir,' replied Silver; 'and precious little odds which, to you

and me.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





750




2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,' returned

the doctor, with a sneer, 'and so my feelings may surprise you, Master Silver.

But if I were sure they were raving — as I am morally certain one, at least, of

them is down with fever — I should leave this camp, and, at whatever risk to

my own carcase, take them the assistance of my skill.'



3. 'Ask your pardon, sir, you would be very wrong,' quoth Silver. 'You would

lose your precious life, and you may lay to that. I'm on your side now, hand

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука