Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

number of crosses between the two. On the 12th of June, 1745, for instance, a

sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was

nothing but six crosses to explain the cause. In a few cases, to be sure, the






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






139




name of a place would be added, as 'Offe Caraccas;' or a mere entry of

latitude and longitude, as '62° 17' 20", 19° 2' 40".'



3. The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate

entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been

made out after five or six wrong additions, and these words appended, 'Bones,

his pile.'






1. 'I can't make head or tail of this (я не могу разобраться в этом: «сделать

голову или хвост»),' said Dr. Livesey.



2. 'The thing is as clear as noonday (дело ясно, как полдень = все ясно, как день:

«полдень»),' cried the squire. 'This is the black-hearted hound's account-book (это

бухгалтерская = счетная книга злобного подлеца: «черносердечной собаки»).

These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered

(эти крестики означают названия кораблей или городов, которые они

потопили или ограбили). The sums are the scoundrel's share (суммы — доля

этого негодяя), and where he feared an ambiguity (и где он боялся

двусмысленности = неточности), you see he added something clearer (видите,

он добавил некоторые пояснения: «что-либо более ясное»). "Offe Caraccas,"

now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast («Против

Каракаса», итак, вы видите, какое-то несчастное судно /было/ ограблено у

того побережья; to board — идти на абордаж). God help the poor souls that

manned her (спаси Господи те бедные души, плывшие на нем; to man —

сажать людей /на корабль/, укомплектовать личным составом) — coral long

ago (/которые превратились/ в кораллы уже давно).'



3. 'Right (правильно)!' said the doctor. 'See what it is to be a traveler (видите,

/вот/ что значит быть путешественником). Right! And the amounts increase,





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





140




you see, as he rose in rank (и доля его растет, видите, по мере того, как он

повышался в чине).'





plundered [`plAndqd] scoundrel [`skaundrql] ambiguity [xmbI`gjHItI] increase

[in`krJs]





1. 'I can't make head or tail of this,' said Dr. Livesey.



2. 'The thing is as clear as noonday,' cried the squire. 'This is the black-

hearted hound's account-book. These crosses stand for the names of ships or

towns that they sank or plundered. The sums are the scoundrel's share, and

where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. "Offe

Caraccas," now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that

coast. God help the poor souls that manned her — coral long ago.'



3. 'Right!' said the doctor. 'See what it is to be a traveller. Right! And the

amounts increase, you see, as he rose in rank.'





1. There was little else in the volume (больше ничего не было в этом томе =

книге; else — другой, иной) but a few bearings of places (кроме нескольких

названий местностей) noted in the blank leaves towards the end (записанных на

чистых листах в конце /книги/), and a table for reducing French, English, and

Spanish moneys to a common value (и таблицы для приведения французских,

английских и испанских денег к общепринятому значению).



2. 'Thrifty man (бережливый человек; thrift — бережливость, расчетливость,

экономия, экономность)!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated (он

не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).'






Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука