you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out
a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль
в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure
if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать
/целый/ год).'
villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount
[q`maunt]
135
1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these
villains after but money? What do they care for but money? For what would
they risk their rascal carcases but money?'
2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly
hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know
is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint
buried his treasure, will that treasure amount to much?'
3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you
talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here
along, and I'll have the treasure if I search a year.'
1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable
(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he
laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).
2. The bundle was sewn together (пакет был сшит;
(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the
stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими
ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a
sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).
3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу;
доктор).
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба,
сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr.
136
Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как
доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок),
where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search
(чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/;
only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули;
idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от
нечего делать или для тренировке = пробы пера;
Bones his fancy (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/:
«Да сбудутся мечты Билли Бонса»);' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No
more rum,' 'Off Palm Key he got itt' (затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс,
помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что
заслужил/» /
mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова и
неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться;
«получил то»), and what 'itt' was that he got (и что за «то» он получил). A knife
in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как
нет»).
agreeable [q`grJqbl] bundle [`bAndl] scissors [`sIzqz] unintelligible
[AnIn`telIGqbl] sew [squ]
1. 'Very well,' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable we'll open the