Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out

a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль

в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure

if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать

/целый/ год).'






villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount

[q`maunt]



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



135







1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these

villains after but money? What do they care for but money? For what would

they risk their rascal carcases but money?'



2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly

hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know

is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint

buried his treasure, will that treasure amount to much?'



3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you

talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here

along, and I'll have the treasure if I search a year.'





1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable

(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he

laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).



2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать,

пришивать, сшивать, шить), and the doctor had to get out his instrument-case

(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the

stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими

ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a

sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).



3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try —

проверять,испытывать;рассматривать),' observed the doctor (заметил

доктор).



4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба,

сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



136




Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как

доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок),

where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search

(чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport —

спорт; забава, шутка; search — поиск, изыскание). On the first page there were

only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули;

scrap — клочок, обрывок), such as a man with a pen in his hand might make for

idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от

нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness — безделье,

праздность; idle —праздный). One was the same as the tattoo mark, 'Billy

Bones his fancy (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/:

«Да сбудутся мечты Билли Бонса»);' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No

more rum,' 'Off Palm Key he got itt' (затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс,

помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что

заслужил/» /Palm Key — остров

недалеко от западного побережья

Флориды/); and some other snatches (и некоторые другие обрывки /фраз/),

mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова и

неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться; to

wonder — задаваться вопросом) who it was that had 'got itt' (кто был тот, что

«получил то»), and what 'itt' was that he got (и что за «то» он получил). A knife

in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как

нет»).






agreeable [q`grJqbl] bundle [`bAndl] scissors [`sIzqz] unintelligible

[AnIn`telIGqbl] sew [squ]





1. 'Very well,' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable we'll open the

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука