Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






141




3. 'And now (а теперь),' said the squire, 'for the other (что касается = обратимся

к оставшемуся /конверту/).'



4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal

(конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в

качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's

pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана).

The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати

осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out

the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude

and longitude (с /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills (с

промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and

every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its

shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы

привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его

берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять

миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag' standing

up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост;

drag' = dragon), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные

укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked 'The

Spy-glass' (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная

Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько

добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three

cross of red ink (но, прежде всего /бросались в глаза/ три крестика,

нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два

в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and,

beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же

красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком:

«рукой»), very different from the captain's tottery characters (очень отличным от






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






142




неустойчивых = кривых букв капитана), these words (/были написаны/ эти

слова): — 'Bulk of treasure here (основная часть сокровищ здесь).'






volume [`vOljum] thimble [TImbl] island [`aIlqnd] anchorage [`xNkqrIG]





1. There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the

blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and

Spanish moneys to a common value.



2. 'Thrifty man!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated.'



3. 'And now,' said the squire, 'for the other.'



4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal;

the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The

doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an

island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and

inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe

anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across,

shaped, you might say, like a fat drag' standing up, and had two fine land-

locked harbours, and hill in the centre part marked 'The Spy-glass.' There

were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink —

two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last,

in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain's

tottery characters, these words: — 'Bulk of treasure here.'





1. Over on the back the same hand had written this further information (сверху на

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука