Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





143




2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое

дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).



3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).



4. 'Ten feet (десять футов).



5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике);

you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на

склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face

on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).



6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном

холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E.

and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).



'J.F (Дж. Ф.).'



7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to

me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to

comprehend — понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with

delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).





cache





[kxS]





fathoms





[`fxDqm]





brief





[brJf]





incomprehensible

[In`kOmprI`hensqbl]





1. Over on the back the same hand had written this further information: —



2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.



3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




144




4. 'Ten feet.



5. 'The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east

hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.



6. 'The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape,

bearing E. and a quarter N.



'J.F.'



7. That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the

squire and Dr. Livesey with delight.





1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы

бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-

morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks'

time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days

(десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у

нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).

Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous

cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's

doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We'll take

Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера).

We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick

passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money

(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и

деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play

duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно

впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with

транжирить,разбазаривать /стариннаяигра,вкоторуюиграли,

устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


145




2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it,

so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он

оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство,

соглашение). There's only one man I'm afraid of (есть только одни человек, /на/

которого я опасаюсь /положиться/).'





wretched [`reCId] crew [krH] favourable [`feIvqrqbl]





1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once.

To-morrow I start for Bristol. In three weeks' time — three weeks! — two

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука