обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —
143
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое
дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).
4. 'Ten feet (десять футов).
5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике);
you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на
склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face
on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).
6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном
холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E.
and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).
'J.F (Дж. Ф.).'
7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to
me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными;
delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).
cache
[kxS]
fathoms
[`fxDqm]
brief
[brJf]
incomprehensible
[In`kOmprI`hensqbl]
1. Over on the back the same hand had written this further information: —
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.
144
4. 'Ten feet.
5. 'The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east
hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.
6. 'The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape,
bearing E. and a quarter N.
'J.F.'
7. That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the
squire and Dr. Livesey with delight.
1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы
бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-
morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks'
time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days
(десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у
нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).
Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous
cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's
doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We'll take
Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера).
We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер;
passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money
(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и
деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play
duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно
впоследствии»;
145
2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it,
so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он
оправдает наше доверие;
которого я опасаюсь /положиться/).'
wretched [`reCId] crew [krH] favourable [`feIvqrqbl]
1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once.
To-morrow I start for Bristol. In three weeks' time — three weeks! — two