Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

weeks — ten days — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in

England. Hawkins shall come as cabin-boy. You'll make a famous cabin-boy

Hawkins. You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral. We'll take Redruth,

Joyce, and Hunter. We'll ha favourable winds, a quick passage, and not the

least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck

and drake with ever after.'



2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you; and, I go bail for it, so will

Jim, and be a credit to the undertaking. There's only one man I'm afraid of.'





1. 'And who's that (и кто же это)?' cried the squire (воскликнул сквайр). 'Name

the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!'



2. 'You,' replied the doctor (ответил доктор); 'for you cannot hold your tongue

(так как вы не можете держать язык за зубами).'



3. We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто

знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята,

которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



146




(смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн.

разбитной,непринужденный,рубаха-парень/) — and the rest who stayed

aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more,

I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать,

неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and

thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that

they'll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound —

уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea

(никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря =

отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем

держаться вместе пока); you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol

(возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last

(сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a

word of what we've found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том,

что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).'



4. 'Livesey,' returned the squire (ответил сквайр), 'you are always in the right of it

(вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I'll be as

silent as the grave (я буду нем, как могила).'






tongue [tAN] desperate [`despqrIt] breathe [brJD] silent [`saIlqnt]





1. 'And who's that?' cried the squire. 'Name the dog, sir!'



2. 'You,' replied the doctor; 'for you cannot hold your tongue.'



3. We are not the only men who know of this paper. These fellows who

attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest

who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and

all, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


147




of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the

meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from

first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.'



4. 'Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as

silent as the grave.'












PART TWO (часть 2)

The Sea Cook (кок /судовой повар/)



Chapter VII (глава 7)

Go to Bristol (я еду в Бристоль)



IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука