Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на

подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до,

перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных

планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже /план/

доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be

carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались).

The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice

(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя

нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/

практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень

занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the

gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge

— цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник,

егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

148




узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange

island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими

ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour

together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over —

размышлять; by the hour —почасовой), all the details of which I well

remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть).

Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате

домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому

острову в своем воображении; to approach — приближаться), from every

possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I

explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности;

acre — акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-

glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной

Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и

с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися

видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был

заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый), with whom we fought

(c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us

(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my

fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но

во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и

трагического, как наши настоящие приключения).






physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual

[`xkCuql]






IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and

none of our first plans — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him —

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

149




could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a

physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol;

and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper,

almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations

of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the

map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the

house-keeper's room, I approached that island in my fancy, from every

possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand

times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the

most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука