дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на
подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени;
планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже /план/
доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be
carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались).
The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice
(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя
нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/
практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень
занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the
gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря;
148
узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange
island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими
ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour
together over the map (я просидел много часов над картой;
remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть).
Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате
домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому
острову в своем воображении;
possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I
explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности;
glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной
Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и
с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися
видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был
заполнен дикарями;
(c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us
(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my
fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но
во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и
трагического, как наши настоящие приключения).
physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual
[`xkCuql]
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and
none of our first plans — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him —
149
could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a
physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol;
and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper,
almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations
of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the
map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the
house-keeper's room, I approached that island in my fancy, from every
possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand
times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the
most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with