savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that
hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic
as our actual adventures.
1. So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a
letter addressed to Dr Livesey (до тех пор, пока в один прекрасный день
пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, 'To be
opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим
добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или
молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя
это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the
gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был
неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме
печатного текста) — the following important news (следующие важные
известия): —
2. '
Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).
150
3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at
the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или
все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/
в двойном экземпляре, в оба места).
absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]
1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr
Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom
Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found
— for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the
following important news: —
2. '
3. 'DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still
in London, I send this in double to both places.
1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor,
ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined
a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более
хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы
управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name,
2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря
моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most
surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно
151
славный малый;
admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень
буквально работал в поте лица для меня;
могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind
of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в
который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/
сокровищем).'
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма),
'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has
been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).'
4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее
право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire
ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если
сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору
Ливси, я думаю;
schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]
1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never
imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;
name,