Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that

hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic

as our actual adventures.





1. So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a

letter addressed to Dr Livesey (до тех пор, пока в один прекрасный день

пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, 'To be

opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим

добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или

молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя

это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the

gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был

неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме

печатного текста) — the following important news (следующие важные

известия): —



2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый

Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






150




3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at

the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или

все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/

в двойном экземпляре, в оба места).






absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]






1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr

Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom

Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found

— for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the

following important news: —



2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — .



3. 'DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still

in London, I send this in double to both places.






1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor,

ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined

a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более

хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы

управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name,

Hispaniola (название — «Испаньола»).



2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря

моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most

surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


151




славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The

admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень

буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб,

надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также,

могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind

of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в

который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/

сокровищем).'



3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма),

'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has

been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).'



4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее

право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire

ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если

сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору

Ливси, я думаю; ain't = is not).'






schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]






1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never

imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;

name,Hispaniola.



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука