Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself

throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved

in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got

wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


152




3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that.

The squire has been talking, after all.'



4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if

squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.'






1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую

попытку = решил не комментировать /прочитанное/), and read straight on

(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой): —



2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and

by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря

своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий

пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой,

не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class

of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди,

/которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice —

предубеждение,предвзятоемнение). They go the length of declaring (они

имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length

— длина

) that this honest creature would do anything for money (что это честное

существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the

Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he

sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) —

the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный,

ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to

deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать

достоинства судна).



3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий;

hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) —



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



153




riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow

(были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это

= управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что

доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).






commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent

[trxn`spxrqnt]






1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —



2. 'Blandly himself found theHispaniola, and by the most admirable

management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol

monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that

this honest creature would do anything for money, that theHispaniola

belonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent

calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.



3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and

what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew

that troubled me.






1. 'I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round —

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука