Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

круглый,значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French

(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had

the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения

чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/;

worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



154




fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне

того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require

— требовать, нуждаться).



2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest

accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в

разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил,

что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol

(знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье

на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/

выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море;

berth — койка,место;должность). He had hobbled down there that morning

(он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы

подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble — хромать,

ковылять; smell — запах).



3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/)

— so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из

чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу

же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called

(Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у

него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a

recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in

his country's service (так как он потерял ее на службе у своей страны), under

the immortal Hawke (под /командованием/ бессмертного Хока /английский

адмирал (1705-1781), знаменитый своей победой над французами/). He has no

pension, Livesey (у него нет пенсии, Ливси). Imagine the abominable age we live

in (представьте себе = видите, в какую отвратительную эпоху мы живем; age

— возраст; век, эпоха)!







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







155




score [skL] odious [`qudIqs] deuce [djHs] pension [`penSn] abominable

[`qbOmInqbl]






1. 'I wished a round score of men — in case of natives, buccaneers, or the

odious French — and I had the worry of the deuce itself to find so much as

half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very

man that I required.



2. 'I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with

him. I found he was an old sailor, kept a public — house, knew all the

seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth

as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said

to get a smell of the salt.




3. 'I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure

pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is

called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he

lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension,

Livesey. Imagine the abominable age we live in!






1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook (я думал, я нашел только кока),

but it was a crew I had discovered (но /оказалась/ я обнаружил /целую/

команду; to discover — открыть, обнаружить). Between Silver and myself we

got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable (вместе с

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука