(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had
the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения
чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/;
154
fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне
того самого человека, в котором я нуждался;
2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest
accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в
разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил,
что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol
(знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье
на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/
выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море;
(он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы
подышать солью = соленым морским воздухом;
3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/)
— so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из
чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу
же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called
(Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у
него нет одной ноги: «потерял ногу»;
recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in
his country's service (так как он потерял ее на службе у своей страны), under
the immortal Hawke (под /командованием/ бессмертного Хока /
pension, Livesey (у него нет пенсии, Ливси). Imagine the abominable age we live
in (представьте себе = видите, в какую отвратительную эпоху мы живем;
155
score [skL] odious [`qudIqs] deuce [djHs] pension [`penSn] abominable
[`qbOmInqbl]
1. 'I wished a round score of men — in case of natives, buccaneers, or the
odious French — and I had the worry of the deuce itself to find so much as
half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very
man that I required.
2. 'I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with
him. I found he was an old sailor, kept a public — house, knew all the
seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth
as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said
to get a smell of the salt.
3. 'I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure
pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is
called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he
lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension,
Livesey. Imagine the abominable age we live in!
1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook (я думал, я нашел только кока),
but it was a crew I had discovered (но /оказалась/ я обнаружил /целую/
команду;
got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable (вместе с