Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Сильвером нам удалось в несколько дней набрать команду из суровых

бывалых моряков, какие только бывают; to go together — идти вместе, быть

заодно; tough — жесткий, выносливый) — not pretty to look at, but fellows, by

their faces (не привлекательные с виду: «чтобы смотреть на них», но парни,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



156




/судя/ по их лицам), of the most indomitable spirit (самого неукротимого

нрава). I declare we could fight frigate (я заявляю = считаю, что мы могли бы

сражаться /даже/ с фрегатом /имея таких ребят/).



2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged

(Долговязый Джон даже избавился от двух человек из шести или семи уже

нанятых). He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water

swabs (он показал = доказал мне сразу же, что они всего лишь пресноводные

увальни; swab — швабра, увалень,

моряк) we had to fear in an adventure of

importance (/которых/ мы должны опасаться в /таком/ важном приключении).






toughest [`tAfIst] indomitable [In`dOmItqbl] frigate [`frIgIt] importance

[Im`pLtqns]






1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had

discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a

company of the toughest old salt imaginable — not pretty to look at, but

fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight

frigate.



2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged.

He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs

we had to fear in an adventure of importance.






1. 'I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую:

«в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree

(ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



157




(и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my

old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые

матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin — брезент, просмоленная

парусина;матросскаякуртка,матрос; capstan —

кабестан /лебедкас

вертикальнымбарабаном,использующаясядляпередвижениягрузов,

подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./). Seaward ho (в открытое

море; seaward — к морю, в сторону моря; ho — эй)! Hang the treasure (к черту

сокровища)! It's the glory of the sea that has turned my head (это красота моря,

которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/; glory — слава;

великолепие). So now, Livesey, come post (итак, Ливси, приезжайте скорее); do

not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня).



2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно

молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a

guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем

/пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).



3. 'JOHN TRELAWNEY (Джон Трелони).






magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]






1. 'I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping

like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins

tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It's the glory of

the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an

hour, if you respect me.



2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard;

and then both come full speed to Bristol.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


158




Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука