Сильвером нам удалось в несколько дней набрать команду из суровых
бывалых моряков, какие только бывают;
their faces (не привлекательные с виду: «чтобы смотреть на них», но парни,
156
/судя/ по их лицам), of the most indomitable spirit (самого неукротимого
нрава). I declare we could fight frigate (я заявляю = считаю, что мы могли бы
сражаться /даже/ с фрегатом /имея таких ребят/).
2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged
(Долговязый Джон даже избавился от двух человек из шести или семи уже
нанятых). He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water
swabs (он показал = доказал мне сразу же, что они всего лишь пресноводные
увальни;
importance (/которых/ мы должны опасаться в /таком/ важном приключении).
toughest [`tAfIst] indomitable [In`dOmItqbl] frigate [`frIgIt] importance
[Im`pLtqns]
1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had
discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a
company of the toughest old salt imaginable — not pretty to look at, but
fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight
frigate.
2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged.
He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs
we had to fear in an adventure of importance.
1. 'I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую:
«в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree
(ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment
157
(и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my
old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые
матросы затопают вокруг кабестана;
море;
сокровища)! It's the glory of the sea that has turned my head (это красота моря,
которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/;
not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня).
2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно
молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a
guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем
/пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).
3. 'JOHN TRELAWNEY (Джон Трелони).
magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]
1. 'I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping
like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins
tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It's the glory of
the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an
hour, if you respect me.
2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard;
and then both come full speed to Bristol.
158