Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'JOHN TRELAWNEY.






1. 'Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way,

is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати,

должен послать корабль сопровождения за нами) if we don't turn up by the end

of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable

fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность

капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure

(упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/

сокровище; to regret — сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a

very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер

откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени

Эрроу; earth — земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть

боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe —

свистеть; /мор./вызыватьдудкой,свистать;

игратьзахождение /при

прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall

go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи»

будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; man-o'-

war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль).



2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что

Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a

banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть

банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не

превышал кредита; to overdraw натягивать слишком сильно;

преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт).

He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять

таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой

расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



159




old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня)

may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health

(извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же

мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает

его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться;

странствовать; бродить, путешествовать).



3. 'J. T (Дж. Т.).



4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может

остаться на одну ночь = переночевать у матери).



5. 'J. T.'






unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving

[`rquvIN]






1. 'Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a

consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an

admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all

other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man

for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so

things shall go man-o'-war fashion on board the good shipHispaniola.



2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.

He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair

of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,

quite as much as the health, that sends him back to roving.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



160




3. 'J. T.



4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.



5. 'J. T.'






Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука