Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете

представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как

взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя

от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье,

ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-

либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but

grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что

ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed

places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним

местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей

сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра

была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would

have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не

посмел бы даже и ворчать).



2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на

следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I

found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном

здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of

so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь

большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел

= умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи

перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from

перестатьделатьчто-либо,бросить). The squire had had everything



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



161




repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public

rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и

вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую

мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —

прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an

apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice —

ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was

gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).






despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]






1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half

beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,

who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-

gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not

the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.



2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and

there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so

long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease

from troubling. The squire had had everything repaired, and the public

rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a

beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an

apprentice also, so that she should not want help while I was gone.









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









162




1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation

(посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had

thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только

о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of

the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,

at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука