1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете
представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как
взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя
от восторга;
либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but
grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что
ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed
places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним
местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей
сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра
была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would
have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не
посмел бы даже и ворчать).
2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на
следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I
found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном
здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of
so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь
большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел
= умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи
перестают причинять беспокойство»;
161
repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public
rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и
вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую
мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —
прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an
apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу;
gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).
despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]
1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half
beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,
who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-
gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not
the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.
Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and
there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so
long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease
from troubling. The squire had had everything repaired, and the public
rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a
beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an
apprentice also, so that she should not want help while I was gone.
162
1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation
(посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had
thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только
о приключениях, /ожидающих/ меня впереди;
the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,
at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего