незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который
должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей
матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый
приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому
мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»;
что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right
and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы
придираться к нему;
(и я не замедлил воспользоваться ими;
2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на
следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом
были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye
to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал
прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old
'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was
repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше
уже не таким милым;
of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so
often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по
побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным
шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной
163
подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы
свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля
зрения).
clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]
1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.
I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the
home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who
was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.
I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a
hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was
not slow to profit by them.
2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot
again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had
lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was
repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,
who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut
cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,
and my home was out of sight.
1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый
дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король
Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman
(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом;
164
motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной
воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,
надолго заснул с самого начала = сразу же;