Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который

должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей

матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый

приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому

мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести,

управлять;приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому

что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right

and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы

придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить,

поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them

(и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).



2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на

следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом

были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye

to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал

прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old

'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was

repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше

уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was

of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so

often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по

побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным

шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



163




подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы

свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля

зрения).






clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]






1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.

I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the

home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who

was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.

I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a

hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was

not slow to profit by them.



2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot

again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had

lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was

repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,

who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut

cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,

and my home was out of sight.






1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый

дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король

Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman

(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to

wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


164




motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной

воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,

надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a

great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука