after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по
долам, от станции до станции;
at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это
было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still
before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и
увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим
зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и
что «день уже пробился давно» = давно рассвело).
2. 'Where are we (где мы)?' I asked.
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'
heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]
1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was
wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift
motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very
first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;
for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened
my eyes to find that we were standing still before a large building in a city
street, and that the day had already broken long time.
2. 'Where are we?' I asked.
165
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер
Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков;
(чтобы руководить работой на шхуне;
пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),
lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and
nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества
кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their
work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high
over my head (на другом — люди высоко висели над моей головой;
(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок;
Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на
побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я
никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые).
The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то
новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные
фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все
побывали за океаном = в дальних плаваниях;
many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings
in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами,
завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с
просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской
походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been
more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я
не был бы восхищен более).
166
residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop
[RtS`bISqp]
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to
superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and
our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great
multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing
at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to