Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по

долам, от станции до станции; dale — долина, поле); for when I was awakened

at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это

было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still

before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и

увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим

зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и

что «день уже пробился давно» = давно рассвело).



2. 'Where are we (где мы)?' I asked.



3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'






heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]






1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was

wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift

motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very

first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;

for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened

my eyes to find that we were standing still before a large building in a city

street, and that the day had already broken long time.



2. 'Where are we?' I asked.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





165




3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'






Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер

Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков;

to take up —брать,занимать), to superintend the work upon the schooner

(чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять,

наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь

пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),

lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and

nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества

кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their

work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high

over my head (на другом — люди высоко висели над моей головой; aloft —

наверху,ввысоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's

(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук).

Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на

побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я

никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые).

The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то

новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные

фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все

побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides,

many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings

in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами,

завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с

просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской

походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been

more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я

не был бы восхищен более).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


166







residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop

[RtS`bISqp]






Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to

superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and

our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great

multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing

at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука