Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the

shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell

of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that

had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in

their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their

swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops

I could not have been more delighted.






1. And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to

sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в

море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и

носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной

хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound

for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek

for buried treasures (искать зарытые сокровища)!



2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту

восхитительную мечту; delight

удовлетворение, удовольствие,




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




167




наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met

Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили

сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer

(/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в

плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his

face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's

walk (и с превосходным подражанием матросской походке).



3. 'Here you are (вот и вы),' he cried, 'and the doctor came last night from London

(а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship's

company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete —

полный)!'



4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (когда мы отплываем)?'



5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (отплываем завтра)!'






schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]






1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping

boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown

island, and to seek for buried treasures!



2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a

large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout

blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital

imitation of a sailor's walk.



3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.

Bravo! the ship's company complete!'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


168




4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'



5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'












Chapter VIII (глава 8)

At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)






1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John

Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону

Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под

вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I

should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я

легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright

look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно

ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука