Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий;

расторопный, острый).



2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen

(я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/

больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people

and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и

тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в

своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy —

занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока

я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


169




3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное

маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was

newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red

curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly

sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на

каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open

door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the

large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким

потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»),

in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).






tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud

[klaud]






1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to

John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the

place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a

little tavern with a large brass telescope for sign.



2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and

seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and

bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.



3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly

painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.

There was a street on each side, and an open door on both, which made the

large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






170




1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,

моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter

(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь

войти).



2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек

вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John

(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть

Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была

отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a

crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with

wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity

— проворство,ловкость

), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем,

словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным),

with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and

pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и

улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most

cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом

расположении духа), whistling as he moved about among the tables

(посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder

for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком

по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).






customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured

[`feIvqd]





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука