Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I

hung at the door, almost afraid to enter.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






171




2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was

sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under

the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful

dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with

a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed,

he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the

tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of

his guests.





1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first

mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого

упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my

mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be

the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим

моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я

выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was

enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было

достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я

видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a

buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different

creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from

this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного

хозяина; pleasant — приятный, милый).



2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать,

срывать; courage — храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил

порог; to cross — пересекать, переходить), and walked right up to the man

where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch,

talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




172




3. 'Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?' I asked, holding out the note (я

спросил, протягивая записку).






creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]





1. Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in

Squire Trelawney's letter, I had taken a fear in my mind that he might prove

to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old

'Benbow.' But one look at the man before me was enough. I had seen the

captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a

buccaneer was like — a very different creature, according to me, from this

clean and pleasant-tempered landlord.



2. I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to

the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer.



3. 'Mr. Silver, sir?' I asked, holding out the note.





1. 'Yes, my lad (да, мой мальчик),' said he; 'such is my name, to be sure (таково

мое имя, конечно). And who may you be (а кто ты такой: «кем ты можешь

быть»)?' And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something

almost like a start (увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы

вздрогнул).



2. 'Oh!' said he, quite loud, and offering his hand (сказал он, довольно громко,

протягивая: «предлагая» свою руку), 'I see (понятно). You are our new cabin-

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука