Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

6. 'So?' cried Silver. 'In my house! Ben, run and help Harry. One of those

swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.'





1. The man whom he called Morgan (человек, которого он назвал Морганом) —

an old, grey-haired, mahogany-faced sailor (старый, седой: «седоволосый»,

краснолицый моряк; mahogany — красное дерево, коричневато-красный) —

came forward pretty sheepishly, rolling his quid (подошел довольно робко, жуя

табак; come forward — выходить вперед, отзываться; to roll — катать,

раскатывать; quid — кусок прессованного табака для жевания).



2. 'Now, Morgan (итак, Морган),' said Long John, very sternly (сказал

Долговязый Джон, очень строго); 'you never clapped your eyes on that Black —

Black Dog before, did you, now (ты никогда не видел этого Черного… Черного

Пса раньше, не так ли; to clap on — похлопывать; /мор./ приводить в

действие, использовать)?'



3. 'Not I, sir (не, сэр),' said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая

честь).



4. 'You didn't know his name, did you (ты не знал его имени, да)?'



5. 'No, sir.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





176




6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you (благодари небеса, Том

Морган, тем лучше для тебя; powers — боги, /божественные/ силы)!'

exclaimed the landlord (воскликнул хозяин таверны). 'If you had been mixed up

with the like of that (если бы ты путался с такими, как он = станешь путаться с

негодяями), you would never have put another foot in my house, you may lay to

that (ноги твоей не будет в моем доме: «ты никогда бы не поставил своей

ноги в моем доме», уж ты мне поверь; to lay to — ложиться

в дрейф

/отклонение судна от курса, его непроизвольное перемещение при спущенных

парусах под воздействием ветра, течения/). And what was he saying to you?

(и что /же/ он говорил тебе)?'





mahogany [mq`hOgqnI] sheepishly [`SJpISlI] quid [kwId] salute [sq`lHt]





1. The man whom he called Morgan — an old, grey-haired, mahogany-faced

sailor — came forward pretty sheepishly, rolling his quid.



2. 'Now, Morgan,' said Long John, very sternly; 'you never clapped your eyes

on that Black — Black Dog before, did you, now?'



3. 'Not I, sir,' said Morgan, with a salute.



4. 'You didn't know his name, did you?'



5. 'No, sir.'



6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!' exclaimed the landlord.

'If you had been mixed up with the like of that, you would never have put

another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to

you?'






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






177




1. 'I don't rightly know, sir (точно: «как следует» не знаю, сэр),' answered

Morgan.



2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye (ты

называешь это головой = что у тебя на плечах — голова или чертов юферс

/круглые деревянные блоки

без шкива с тремя сквозными отверстиями и

желобкомпоокружности,служащиедлянатягиванияснастейстоячего

такелажа/; to bless —благославлять; blessed —священный,освященный;

/ирон./ проклятый, чертов)?' cried Long John. 'Don't rightly know, don't you (он

точно не знает)! Perhaps you don't happen to rightly know who you were

speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)?

Come, now, what was he jawing — v'yages, cap'ns, ships (ну же, о чем он

трепался — о плаваниях, капитанах, кораблях; v'yages = voyages; cap'ns =

captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up — заговорить, запеть)! What was it (о

чем же)?'



3. 'We was a-talkin' of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука