Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

наказания в английскомфлоте: виновный протягивался с помощьюверевок

под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/),' answered

Morgan. 'Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a

mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для

разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom

(возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий

человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).'



4. And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно;

to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential

whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски

прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня;

to flatter — льстить), as I thought (как я подумал): —





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





178




rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]





1. 'I don't rightly know, sir,' answered Morgan.



2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?' cried

Long John. 'Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to

rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he

jawing — v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?'



3. 'We was a-talkin' of keel-hauling,' answered Morgan. 'Keel-hauling, was

you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to

your place for a lubber, Tom.'



4. And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a

confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —





1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid (он вполне честный

малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on'y = only). An now,' he ran on

again, aloud (он продолжил снова, громко), 'let's see — Black Dog (давай-ка

посмотрим — Черный Пес)? No, don't know the name, not I (нет, не знаю

такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab (и

все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here

with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым,

точно).'



2. 'That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),' said I. 'I knew that

blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали

Пью).'



3. 'It was (верно)!' cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь

очень взволнованный). 'Pew! That were his name for certain (именно так его и


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


179




звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked

a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)!

If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса

теперь), there'll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана

Трелони = Трелони будет доволен)! Ben's a good runner (Бен — хороший

бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает

лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он

догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over

hand — быстро, проворно)! He talked o' keel-hauling, did he (/так/ он говорил о

протягивании под килем, не так ли)? I'll keel-haul him (я протяну его самого)!'





beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]





1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. An now,' he ran on

again, aloud, 'let's see — Black Dog? No, don't know the name, not I. Yet I

kind of think I've — yes, I've seen the swab. He used to come here with a

blind beggar he used.'



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука