Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'That he did, you may be sure,' said I. 'I knew that blind man, too. His

name was Pew.'



3. 'It was!' cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for

certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now,

there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run

better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He

talked o' keel-hauling, did he?I'll keel-haul him!'





1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто

говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


180




crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables

with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно

ладоньюруки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую

видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have

convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей

невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old

Bailey — главныйуголовныйсудАнглии,расположенныйнаОлд-Бейли-

стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского

участка в Лондоне).



2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the

'Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены =

пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),' and I watched the

cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий;

тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too

clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок

для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому

времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох),

and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли

след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы

/Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long

John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for

— ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство).






convinced [kqn`vInst] suspicions [sqs`pISnz] thoroughly [`TArqlI] thieves

[`TJvz]





1. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down

the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



181




of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street

runner.



2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at

the 'Spy-glass,' and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and

too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back

out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been

scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John

Silver.





1. 'See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),' said he, 'here's a blessed hard

thing on a man like me, now, ain`t it (здесь чертовски трудное дело для такого,

как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There's Cap'n

Trelawney — what's he to think (капитан Трелони — что он должен думать)?

Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот

проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my

own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука